Srimad Valmiki Ramayana

मंत्रिणः तु नरेन्द्रस्य रात्रिम् परम सत्कृताः ।
ऊषुः प्रमुदिताः सर्वे गुणैः सर्वैः समन्विताः ॥ ॥१-६८-१९॥
Maṃtriṇaḥ tu narendrasya rātrim parama satkṛtāḥ । Ūṣuḥ pramuditāḥ sarve guṇaiḥ sarvaiḥ samanvitāḥ ॥ ॥1-68-19॥
Translation
Those ministers (of Janaka), possessed of all good qualities, having been highly honored by the King (Dasharatha), spent the night there in great delight.
हिंदी अनुवाद
जनक के वे गुणी मंत्री (दूत), राजा दशरथ द्वारा रात में परम सत्कार पाकर, अत्यंत प्रसन्नतापूर्वक वहां (अयोध्या में) ठहरे।
English Commentary
This verse focuses on hospitality. The envoys from Mithila (referred to here as ministers, mantrinah) are treated as royal guests. Being 'highly honored' (parama satkritah) by Dasharatha himself reflects the joy the message brought. The envoys are described as possessing all virtues (gunaih sarvai samanvitah), indicating they were high-ranking and cultured officials suitable for such a delicate mission. They slept happily (pramuditah), satisfied that their diplomatic mission was a resounding success.
हिंदी टीका
यहाँ 'मंत्रिणः' शब्द जनक के दूतों के लिए प्रयुक्त हुआ है (जो पद से मंत्री थे)। भारतीय संस्कृति में 'अतिथि देवो भव' का पालन करते हुए दशरथ ने उनका 'परम सत्कार' (विशेष आदर) किया। वे दूत 'गुणैः सर्वैः समन्विताः' (सर्वगुण संपन्न) थे, अर्थात वे योग्य और शिष्ट थे। शुभ समाचार लाने वाले का सत्कार करना राजा का कर्तव्य भी है और खुशी का इजहार भी। वे 'प्रमुदिताः' (अत्यंत खुश) होकर सोए, क्योंकि उनका मिशन सफल रहा था।