Srimad Valmiki Ramayana

सा इयम् मम सुता राजन् विश्वामित्र पुरस्कृतैः ।
यदृच्छया आगतैः वीरैः निर्जिता तव पुत्रकैः ॥ ॥१-६८-८॥
Sā iyam mama sutā rājan viśvāmitra puraskṛtaiḥ । Yadṛcchayā āgataiḥ vīraiḥ nirjitā tava putrakaiḥ ॥ ॥1-68-8॥
Translation
O King! That daughter of mine has been won by your gallant sons, who came here by chance (providence), led by Vishvamitra.
हिंदी अनुवाद
हे राजन! वही मेरी पुत्री (सीता), विश्वामित्र जी के नेतृत्व में दैवीय संयोग से यहाँ आए हुए आपके वीर पुत्रों द्वारा जीत ली गई है।
English Commentary
The climax of the message. Janaka declares that the prize, his daughter, has been won (nirjita) by Dasharatha's sons. The term yadrichhaya (by chance/providence) is theologically significant; it implies that Rama did not come with the ambition to win a bride, but destiny brought him there. Being 'led by Vishvamitra' (Vishvamitra puraskritaih) reassures Dasharatha that the boys were guided by wisdom. The use of 'sons' (plural) honors the inseparable bond of Rama and Lakshmana, crediting the victory to the representatives of Dasharatha's line.
हिंदी टीका
यह वह शुभ समाचार है जिसका सबको इंतजार था। 'तव पुत्रकैः निर्जिता' (तुम्हारे पुत्रों द्वारा जीत ली गई) — यहाँ बहुवचन 'पुत्रों' का प्रयोग आदर या राम-लक्ष्मण की जोड़ी के लिए है, यद्यपि कार्य राम ने किया। 'यदृच्छया' (स्वेच्छा से या संयोग से) शब्द बहुत महत्वपूर्ण है। राम स्वयंवर के लिए नहीं आए थे, वे तो यज्ञ रक्षा के लिए आए थे और संयोग से जनकपुर पहुँचे। यह सिद्ध करता है कि यह विवाह पूर्व-नियोजित मानवीय योजना नहीं, बल्कि दैवीय संयोग था। सीता अब राम की हैं, यह स्पष्ट घोषणा है।