Srimad Valmiki Ramayana

राजा दशरथो राजन् कृत कौतुक मन्गलैः ।
पुत्रैः नर वर श्रेष्ठ दातारम् अभिकांक्षते ॥ ॥१-७३-११॥
Rājā Daśaratho rājan kṛta kautuka maṅgalaiḥ । Putraiḥ nara vara śreṣṭha dātāram abhikāṃkṣate ॥ ॥1-73-11॥
Translation
(Vasistha said:) "O King, best among men! King Dasharatha, along with his sons who have performed the auspicious rites, is waiting for the donor (you)."
हिंदी अनुवाद
(वसिष्ठ जी ने कहा:) "हे नरश्रेष्ठ राजन! राजा दशरथ विवाह के मांगलिक कृत्यों से सजे अपने पुत्रों के साथ, दाता (कन्यादान करने वाले, यानी आप) की प्रतीक्षा कर रहे हैं।"
English Commentary
Vasistha formally announces the arrival of the groom's party. He uses the term Dātāram (the giver/donor) to refer to King Janaka. In Vedic marriage, the role of the father giving the daughter away is central, and the groom's side acknowledges that they are the seekers or receivers. By stating that Dasharatha is 'waiting,' Vasistha politely prompts Janaka that the auspicious moment is at hand and the grooms—who have completed their preparatory rites (Krita kautuka mangalai)—are ready to receive the gift of the brides.
हिंदी टीका
यहाँ 'दाता' और 'ग्रहीता' का भाव स्पष्ट होता है। भारतीय विवाह पद्धति में कन्यादान करने वाले (दाता) का स्थान बहुत ऊँचा होता है। वसिष्ठ जी जनक को सूचित कर रहे हैं कि वर पक्ष पूरी तैयारी के साथ द्वार पर है और अब वे आपकी (दाता की) प्रतीक्षा कर रहे हैं। 'नर वर श्रेष्ठ' का संबोधन जनक के लिए है, जो उनके सम्मान को दर्शाता है। यह एक औपचारिक सूचना है कि बारात आ चुकी है और अब कन्या पक्ष को आगे की विधि प्रारंभ करनी चाहिए।