Srimad Valmiki Ramayana

कृत कौतुक सर्वस्वा वेदि मूलम् उपागताः ।
मम कन्या मुनिश्रेष्ठ दीप्ता वह्नेः इव अर्चिषः ॥ ॥१-७३-१५॥
Kṛta kautuka sarvasvā vedi mūlam upāgatāḥ । Mama kanyā muniśreṣṭha dīptā vahneḥ iva arciṣaḥ ॥ ॥1-73-15॥
Translation
"O best of Sages! My daughters, having completed all the auspicious nuptial rites, have arrived at the foot of the altar. They are glowing resplendent like the flames of a fire."
हिंदी अनुवाद
"हे मुनिश्रेष्ठ! मेरी कन्याएँ विवाह सम्बन्धी समस्त मांगलिक कृत्य (कौतुक) करके वेदी के मूल (समीप) आ गई हैं और अग्नि की लपटों के समान दैदीप्यमान हो रही हैं।"
English Commentary
Janaka informs Vasistha that the brides are ready. The imagery used to describe Sita and her sisters is striking: Dīptā vahneḥ iva arciṣaḥ (glowing like the tongues of fire). This metaphor signifies their purity, spiritual brilliance, and perhaps hints at Sita's origin from the earth/sacrificial ground and her future trial by fire. It portrays the brides not as demure, passive figures, but as radiant, powerful entities embodying the sanctity of the sacrificial flame itself, awaiting the union at the altar.
हिंदी टीका
जनक अपनी पुत्रियों (सीता, उर्मिला, मांडवी, श्रुतकीर्ति) का वर्णन करते हैं। 'कृत कौतुक सर्वस्वा' का अर्थ है कि वे पूरी तरह तैयार हैं। उपमा 'वह्नेः इव अर्चिषः' (अग्नि की लपटों/शिखाओं की तरह) अत्यंत महत्वपूर्ण है। सीता अग्नि से ही जन्मी थीं, और यहाँ सभी बहनों की पवित्रता और तेज की तुलना अग्नि से की गई है। अग्नि पवित्रता और त्याग का प्रतीक है। जनक यह आश्वासन दे रहे हैं कि वधु पक्ष की ओर से कोई विलम्ब नहीं है, कन्याएँ मण्डप में उपस्थित हैं।