Srimad Valmiki Ramayana

पत्नीभिः सन्तु काकुत्स्था मा भूत् कालस्य पर्ययः ।
जनकस्य वचः श्रुत्वा पाणीन् पाणिभिः अस्पृशन् ॥ ॥१-७३-३४॥
Patnībhiḥ santu kākutsthā mā bhūt kālasya paryayaḥ |
Janakasya vacaḥ śrutvā pāṇīn pāṇibhih aspṛśan ॥1-73-34॥
Translation
"O descendants of Kakutstha! Be united with your wives; let there be no delay." Hearing Janaka's words, the brothers held the hands of the brides.
हिंदी अनुवाद
"हे ककुत्स्थवंशी राजकुमारों! तुम सब अपनी पत्नियों के साथ संयुक्त होओ; विलंब न हो।" जनक के वचन सुनकर चारों भाइयों ने अपने हाथों से वधुओं के हाथों का स्पर्श (पाणिग्रहण) किया।
English Commentary
Upon Janaka's instruction, the simultaneous Panigrahana (taking of the hand) takes place. Addressing them as "Kakutsthas" invokes their ancient, royal lineage. The physical act of touching hands ("asprishan") seals the verbal agreement made in the previous verses. In Hindu rites, this contact channels energy and signifies the groom's vow to support and cherish the bride. The synchronization of the four brothers performing this rite adds to the grandeur and orderliness of the ceremony.
हिंदी टीका
जनक के निर्देश पर चारों भाइयों ने एक साथ 'पाणिग्रहण' संस्कार संपन्न किया। 'काकुत्स्थ' संबोधन राम और उनके भाइयों के पूर्वज 'ककुत्स्थ' की याद दिलाता है। 'पाणीन् पाणिभिः अस्पृशन्' (हाथों से हाथों का स्पर्श किया) – यह विवाह का वह क्षण है जब शारीरिक और आत्मिक गठबंधन स्थापित होता है। भारतीय परंपरा में पाणिग्रहण केवल हाथ मिलाना नहीं है, बल्कि जिम्मेदारी उठाना और सुरक्षा का वचन देना है। चारों भाइयों द्वारा एक साथ यह क्रिया करना दृश्य को अत्यंत भव्य और अनुशासित बनाता है।