Srimad Valmiki Ramayana

तान् दृष्ट्वा राज शार्दूलो वसिष्ठम् पर्यपृच्छत ।
असौम्याः पक्षिणो घोरा मृगाः च अपि प्रदक्षिणाः ॥ ॥१-७४-१०॥
Tān dṛṣṭvā rāja śārdūlo vasiṣṭham paryapṛcchata |
Asaumyāḥ pakṣiṇo ghorā mṛgāḥ ca api pradakṣiṇāḥ ॥1-74-10॥
Translation
Seeing them, the tiger among kings (Dasharatha) asked Vashistha: "The birds are terrible and unlovely, yet the animals are moving clockwise."
हिंदी अनुवाद
उन (शकुनों) को देखकर राजाओं में श्रेष्ठ (दशरथ) ने वशिष्ठ जी से पूछा— "पक्षी तो भयानक और अमंगलकारी (दिख रहे) हैं, किंतु मृग दाहिनी ओर जा रहे हैं (शुभ हैं)।"
English Commentary
Dasharatha, addressed as "Raja Shardula" (tiger among kings), recognizes the mixed signals immediately. He consults the supreme authority present, Guru Vashistha. He notes the dichotomy: the "Asaumyah" (unpleasant/foreboding) birds versus the auspicious movement of the deer. His query reflects his anxiety for his sons' safety, knowing that such strong omens usually precede significant events.
हिंदी टीका
दशरथ एक अनुभवी राजा और योद्धा हैं, वे शकुनों की भाषा समझते हैं। विरोधाभासी संकेतों को देखकर वे भ्रमित और चिंतित हो जाते हैं। संकट के समय वे तुरंत अपने गुरु वशिष्ठ की शरण लेते हैं। 'असौम्याः' (सौम्य नहीं/डरावने) शब्द पक्षियों के लिए प्रयोग किया गया है। दशरथ का प्रश्न यह जानने के लिए है कि इन मिले-जुले संकेतों का कुल परिणाम (Net result) क्या होगा। यह गुरु-शिष्य परंपरा का उदाहरण है जहाँ राजा हर दैवीय संकेत के लिए ऋषियों पर निर्भर है।