Srimad Valmiki Ramayana

किम् इदम् हृदय उत्कम्पि मनो मम विषीदति ।
राज्ञो दशरथस्य एतत् श्रुत्वा वाक्यम् महान् ऋषिः ॥ ॥१-७४-११॥
Kim idam hṛdaya utkampi mano mama viṣīdati |
Rājño daśarathasya etat śrutvā vākyam mahān ṛṣiḥ ॥1-74-11॥
Translation
"What is this? My heart is trembling, and my mind is sinking in distress." Hearing these words of King Dasharatha, the great sage (spoke)...
हिंदी अनुवाद
"(यह विरोधाभास) क्या है? मेरा हृदय कांप रहा है और मन विषाद (दुःख/डर) से भर रहा है।" राजा दशरथ के ये वचन सुनकर महर्षि (वशिष्ठ)...
English Commentary
Despite his valor, Dasharatha admits to physical symptoms of fear—his heart trembling ("Hridaya utkampim") and his mind sinking ("Vishidati"). This vulnerability humanizes the King; his concern is primarily for his newlywed sons. Vashistha listens to the King's confession. The interaction underscores the psychological burden of leadership and parenthood, and the role of the Guru as a counselor.
हिंदी टीका
दशरथ अपनी मानवीय दुर्बलता को छिपाते नहीं हैं। 'हृदय उत्कम्पि' (हृदय का कांपना) और 'मनो मम विषीदति' (मन बैठ रहा है) दर्शाता है कि एक पिता के रूप में वे कितने चिंतित हैं। अभी-अभी विवाह हुआ है, खुशियां हैं, ऐसे में अमंगल की आशंका उन्हें तोड़ देती है। वशिष्ठ जी, जो त्रिकालदर्शी हैं, राजा की घबराहट को समझते हैं और उसे शांत करने का प्रयास करते हैं।