Srimad Valmiki Ramayana

स संज्ञा इव तत्र आसन् सर्वम् अन्यत् विचेतनम् ।
तस्मिन् तमसि घोरे तु भस्म छन्न इव सा चमूः ॥ ॥१-७४-१६॥
Sa saṃjñā iva tatra āsan sarvam anyat vicetanam |
Tasmin tamasi ghore tu bhasma channa iva sā camūḥ ॥1-74-16॥
Translation
In that terrifying darkness, covered as if by ash, the entire army lay unconscious. Only those few (the sages and royals) possessed consciousness there; everything else was devoid of sensation.
हिंदी अनुवाद
उस घोर अंधकार में, जो धूल और भस्म से व्याप्त था, वह पूरी सेना अचेत पड़ी थी। केवल वे (ऋषि और राजपरिवार) ही वहां संज्ञा-युक्त (होश में) थे, बाकी सब कुछ चेतना-शून्य था।
English Commentary
Valmiki emphasizes the terror of the situation using the phrase tamasi ghore (terrible darkness). This darkness is not merely physical but psychological, stripping the army of its senses. The scene resembles a state of dissolution (Pralaya) where life is suspended. This "ash-covered" darkness serves as a precursor to the fiery arrival of Bhargava Rama (Parashurama). It isolates King Dasharatha, stripping away his military support and leaving him to face the impending danger with only his spiritual guides and his sons, heightening the dramatic tension.
हिंदी टीका
महर्षि वाल्मीकि यहाँ वातावरण की भयावहता को 'तमसि घोरे' (घोर अन्धकार) के माध्यम से रेखांकित कर रहे हैं। यह अन्धकार केवल भौतिक नहीं, बल्कि मानसिक भी है, जिसने सेना की बुद्धि को हर लिया है। यह दृश्य प्रलय काल जैसा प्रतीत होता है जहाँ जीवन सुप्त हो जाता है। भार्गव राम (परशुराम) के क्रोध की अग्नि के प्रकट होने से पहले यह धुंआ और अन्धकार एक चेतावनी है। यह राजा दशरथ के लिए अत्यंत कष्टकारी क्षण है, क्योंकि उनकी विशाल सेना, जिस पर एक राजा को गर्व होता है, इस समय उनकी रक्षा करने में असमर्थ है।