Srimad Valmiki Ramayana

ऋषीन् सर्वान् पुरस्कृत्य जगाम स बल अनुगः ।
गच्छंतम् तु नरव्याघ्रम् स ऋषि संघम् स राघवम् ॥ ॥१-७४-८॥
Ṛṣīn sarvān puraskṛtya jagāma sa bala anugaḥ |
Gacchantam tu naravyāghram sa ṛṣi saṃgham sa rāghavam ॥1-74-8॥
Translation
Keeping all the sages in the forefront, he proceeded, followed by his army. As that tiger among men (Dasharatha) was moving along with the group of sages and the Raghavas...
हिंदी अनुवाद
वे (दशरथ) सब ऋषियों को आगे करके सेना के साथ चले। उस समय ऋषियों के समूह और रघुनंदन (पुत्रों) के साथ जाते हुए उन नरव्याघ्र (दशरथ) को... (अगले श्लोक से जुड़ा है)।
English Commentary
This verse describes the formation of the traveling party. The sages are placed at the very front ("Puraskritya"), signifying that spiritual guidance leads the way. Dasharatha, the "Naravyaghra" (tiger among men), follows with his sons, protected from the rear by the army. This orderly procession is crucial to contrast with the chaos that is about to ensue. The text builds a picture of security and order before introducing the disruption.
हिंदी टीका
यात्रा का क्रम (protocol) यहाँ बताया गया है। 'ऋषीन् सर्वान् पुरस्कृत्य'—ऋषियों को सबसे आगे रखा गया है। यह दर्शाता है कि रघुकुल में धर्म और ज्ञान का स्थान सत्ता और शक्ति से ऊपर है। उनके पीछे राजा और राजकुमार, और अंत में सेना ('बल अनुगः')। दशरथ को 'नरव्याघ्र' (मनुष्यों में व्याघ्र/श्रेष्ठ) कहा गया है। यह एक सुरक्षित और भव्य यात्रा होनी चाहिए थी, लेकिन अगले श्लोक में वर्णित अपशकुन इस शांति को भंग करने वाले हैं।