Srimad Valmiki Ramayana

इमे द्वे धनुषी श्रेष्ठे दिव्ये लोक अभिपूजिते ।
दृढे बलवती मुख्ये सुकृते विश्वकर्मणा ॥ ॥१-७५-११॥
ime dve dhanuṣī śreṣṭhe divye loka abhipūjite । dṛḍhe balavatī mukhye sukṛte viśvakarmaṇā ॥ ॥1-75-11॥
Translation
These two divine bows are the best, worshipped by the worlds. They are firm, powerful, pre-eminent, and well-crafted by Vishvakarma.
हिंदी अनुवाद
(परशुराम राम से कहते हैं) ये दो श्रेष्ठ दिव्य धनुष हैं, जो लोकों में पूजित हैं। ये दोनों दृढ़, बलवान, मुख्य हैं और विश्वकर्मा द्वारा निर्मित हैं।
English Commentary
Parashurama ignores the emotional pleas and pivots instantly to the technical history of the weapons. He introduces the concept of a pair of divine bows created by the celestial architect Vishvakarma. By describing them as 'divye' (divine) and 'loka abhipujite' (worshipped by the world), he establishes the prestige of the test. He is setting the premise that the bow Rama broke and the bow Parashurama holds are twins in quality and power, thereby justifying why stringing the second one is the logical next test.
हिंदी टीका
अब परशुराम प्रसंग की भूमिका बांधते हैं। वे दो विशिष्ट धनुषों का इतिहास बताना शुरू करते हैं ताकि श्रीराम को चुनौती का महत्व समझ आ सके। वे बताते हैं कि ये धनुष साधारण नहीं, बल्कि देवताओं के शिल्पी 'विश्वकर्मा' द्वारा बनाए गए हैं। 'द्वे धनुषी' (दो धनुष) का उल्लेख करके वे शिव धनुष (जो राम ने तोड़ा) और विष्णु धनुष (जो परशुराम के पास है) के बीच समानता स्थापित कर रहे हैं। वे यह सिद्ध करना चाहते हैं कि राम की पिछली उपलब्धि तुक्के से नहीं हो सकती, यदि वे इस दूसरे समान धनुष को भी संभाल सकें।