Srimad Valmiki Ramayana

अनिसृष्टम् सुरैः एकम् त्र्यम्बकाय युयुत्सवे ।
त्रिपुर घ्नम् नरश्रेष्ठ भग्नम् काकुत्स्थ यत् त्वया ॥ ॥१-७५-१२॥
anisṛṣṭam suraiḥ ekam tryambakāya yuyutsave । tripura ghnam naraśreṣṭha bhagnam kākutstha yat tvayā ॥ ॥1-75-12॥
Translation
O best among men, one of these was given by the gods to Tryambaka (Shiva), who desired to fight, for the destruction of Tripura; that is the one you broke, O Kakutstha.
हिंदी अनुवाद
हे नरश्रेष्ठ! आपसे पूर्व देवताओं ने युद्ध के इच्छुक त्र्यम्बक (शिव) को त्रिपुरासुर के वध के लिए दिया था, जिसे हे काकुत्स्थ! आपने तोड़ दिया।
English Commentary
Parashurama connects the history specifically to the recent event at Mithila. He identifies the first bow as the one used by Shiva ('Tryambaka') to destroy the demon cities of Tripura. This validation from Parashurama confirms the authenticity of the bow Rama broke—it was indeed a weapon of mass destruction used by the Destroyer himself. Addressing Rama as 'Kakutstha' (descendant of Kakutstha), he acknowledges Rama's lineage while reminding him that breaking the first bow was only half the story.
हिंदी टीका
परशुराम यहाँ पुष्टि करते हैं कि जो धनुष जनकपुरी में टूटा, वह वास्तव में शिव का ही था और उसका निर्माण 'त्रिपुरासुर' के वध के प्रयोजन से हुआ था। वे राम को 'नरश्रेष्ठ' और 'काकुत्स्थ' कह कर संबोधित करते हैं, जो एक योद्धा के प्रति सम्मान भी दर्शाता है और चुनौती भी। 'यत् त्वया भग्नम्' (जो तुम्हारे द्वारा तोड़ा गया) कहकर वे राम के उस पराक्रम को स्वीकार करते हैं, लेकिन साथ ही यह भी संकेत देते हैं कि वह धनुष अब अतीत की बात है, अब दूसरे की बारी है।