Srimad Valmiki Ramayana

इदम् द्वितीयम् दुर्धर्षम् विष्णोर् दत्तम् सुरोत्तमैः ।
तत् इदम् वैष्णवम् राम धनुः पर पुरम् जयम् ॥ ॥१-७५-१३॥
idam dvitīyam durdharṣam viṣṇor dattam surottamaiḥ । tat idam vaiṣṇavam rāma dhanuḥ para puram jayam ॥ ॥1-75-13॥
Translation
This second one, which is difficult to wield (invincible), was given by the best of gods to Vishnu. This, O Rama, is that Vaishnava bow, the conqueror of enemy cities.
हिंदी अनुवाद
यह दूसरा (धनुष) जिसे धारण करना अत्यंत कठिन है, श्रेष्ठ देवताओं द्वारा विष्णु को दिया गया था। हे राम! यह वही वैष्णव धनुष है जो शत्रु नगरों को जीतने वाला है।
English Commentary
Parashurama introduces the weapon he is holding: the second of the pair, belonging to Lord Vishnu. He describes it as 'durdharsham' (unassailable or hard to handle). This establishes the dichotomy: Rama broke the Shaiva bow, but can he handle the Vaishnava bow? Since Parashurama is a devotee of Shiva but holds Vishnu's bow, and Rama is Vishnu incarnate who broke Shiva's bow, the theological interplay is complex. Historically, this bow is the 'conqueror of enemy cities,' signifying supreme martial dominion.
हिंदी टीका
यह श्लोक वर्तमान चुनौती का केंद्र है। परशुराम अपने हाथ में स्थित धनुष का परिचय 'वैष्णव धनुष' के रूप में देते हैं। इसे 'दुर्धर्षम्' (जिसे दबाना या हराना कठिन हो) और 'पर पुरम् जयम्' (शत्रु नगरों को जीतने वाला) कहा गया है। यहाँ एक सूक्ष्म आध्यात्मिक संकेत है: शिव धनुष टूट गया, लेकिन विष्णु धनुष अभी भी अखंड है। परशुराम (विष्णु का आवेशावतार) अब राम (विष्णु के पूर्णावतार) को विष्णु का ही धनुष सौंप रहे हैं। यह शक्ति के हस्तांतरण की प्रक्रिया है।