Srimad Valmiki Ramayana

देवरातस्य राज ऋषेः ददौ हस्ते स सायकम् ।
इदम् च वैष्णवम् राम धनुः पर पुरम् जयम् ॥ ॥१-७५-२१॥
devarātasya rāja ṛṣeḥ dadau haste sa sāyakam । idam ca vaiṣṇavam rāma dhanuḥ para puram jayam ॥ ॥1-75-21॥
Translation
He (Shiva) gave that bow along with arrows into the hand of the royal sage Devarata. And this, O Rama, is that Vaishnava bow, the conqueror of enemy cities.
हिंदी अनुवाद
उन्होंने (शिव ने) वह धनुष बाणों सहित राजर्षि देवरात के हाथ में दे दिया था। और हे राम! यह (मेरे हाथ में) वही शत्रु-नगरों को जीतने वाला वैष्णव धनुष है।
English Commentary
Parashurama completes the history of the first bow: Shiva handed it to Devarata, a royal sage and ancestor of Janaka. He then immediately pivots to the weapon in his own hand ("Idam ca" - And this one). He identifies it as the very Vaishnava bow that prevailed in the cosmic contest. By labeling it "para puram jayam" (conqueror of enemy cities), he highlights its active, destructive potential, contrasting it with the dormant nature of the bow kept in Janaka's palace.
हिंदी टीका
यहाँ इतिहास का वर्तमान से मिलन होता है। शिव ने अपना धनुष राजा जनक के पूर्वज 'देवरात' को दिया था (जिसे राम ने तोड़ा)। अब परशुराम अपने हाथ में स्थित धनुष की ओर इशारा करते हैं—'इदम् च वैष्णवम्'। वे कहते हैं कि यह वही विष्णु का धनुष है जिसने शिव धनुष को शिथिल किया था और जो 'पर पुरम् जयम्' (शत्रु नगरों को जीतने वाला) है। परशुराम चुनौती को व्यक्तिगत बना रहे हैं: "तुमने हारे हुए धनुष को तोड़ा, अब इस विजयी धनुष का सामना करो।"