Srimad Valmiki Ramayana

दत्त्वा महेन्द्र निलयः तपो बल समन्वितः ।
श्रुत्वा तु धनुषो भेदम् ततो अहम् द्रुतम् आगतः ॥ ॥१-७५-२६॥
dattvā mahendra nilayaḥ tapo bala samanvitaḥ । śrutvā tu dhanuṣo bhedam tato aham drutam āgataḥ ॥ ॥1-75-26॥
Translation
Having given it away, I made my abode on Mount Mahendra, endowed with the power of penance. Hearing of the breaking of the bow, I came here swiftly.
हिंदी अनुवाद
(पृथ्वी) देकर और तपोबल से युक्त होकर मैं महेंद्र पर्वत पर निवास कर रहा था। (जनकपुर में) धनुष के टूटने का समाचार सुनकर मैं वहां से शीघ्र यहाँ आया।
English Commentary
Parashurama concludes his backstory. Having retired to Mount Mahendra to resume his ascetic life ("tapo bala samanvita"), he was disturbed by the news/sound of the breaking of Shiva's bow ("dhanusho bhedam"). This event drew him out of retirement. He arrived "drutam" (swiftly) to investigate the one capable of such a feat. The narrative loop is closed: the history of the bows, the death of his father, his vengeance, his retirement, and now his return to challenge Rama are all laid out.
हिंदी टीका
परशुराम अपनी वर्तमान उपस्थिति का कारण बताते हैं। पृथ्वी दान करने के बाद वे 'महेंद्र पर्वत' पर तपस्या कर रहे थे। लेकिन शिव धनुष के टूटने की ध्वनि (या समाचार) ने उनकी समाधि भंग कर दी। 'धनुषो भेदम्' (धनुष का टूटना) उनके लिए एक संकेत था कि कोई शक्तिशाली योद्धा प्रकट हुआ है। वे 'द्रुतम्' (तेजी से) वहाँ से चले आए। यह श्लोक उनकी कथा को समाप्त करता है और गेंद अब राम के पाले में डालता है—कि अब राम को अपनी योग्यता सिद्ध करनी होगी।