Srimad Valmiki Ramayana

क्षत्र रोषात् प्रशांतः त्वम् ब्राह्मणः च महातपाः ।
बालानाम् मम पुत्राणाम् अभयम् दातुम् अर्हसि ॥ ॥१-७५-६॥
kṣatra roṣāt praśāntaḥ tvam brāhmaṇaḥ ca mahātapāḥ । bālānām mama putrāṇām abhayam dātum arhasi ॥ ॥1-75-6॥
Translation
You have calmed your anger towards the Kshatriyas and are a Brahmin of great penance. You ought to grant safety to my young sons.
हिंदी अनुवाद
आप क्षत्रियों के प्रति अपने क्रोध से शांत हो चुके हैं और महातपस्वी ब्राह्मण हैं। आपको मेरे बालक पुत्रों को अभयदान देना चाहिए।
English Commentary
Dasharatha attempts to reason with Parashurama by invoking the sage's identity and past history. He reminds Parashurama that he is ostensibly 'pacified' regarding his vendetta against the warrior caste and is a man of great ascetic merit. By appealing to his status as a Brahmin (who practices non-violence/forgiveness) and contrasting it with Rama's status as a 'bala' (child), Dasharatha pleads for 'abhayam' (freedom from fear/safety). It is a desperate appeal to the sage's dharma to protect, rather than destroy, the innocent.
हिंदी टीका
दशरथ यहाँ कूटनीति और विनय का प्रयोग कर रहे हैं। वे परशुराम को याद दिलाते हैं कि उन्होंने क्षत्रियों का संहार करना छोड़ दिया है ('प्रशांतः')। वे उन्हें 'ब्राह्मण' और 'महातपाः' कहकर संबोधित करते हैं, यह संकेत करने के लिए कि हिंसा अब उनके स्वभाव के विपरीत होनी चाहिए। 'बालानाम्' (बच्चे) शब्द का प्रयोग करके वे श्रीराम की सुकुमारता और अबोधता की ओर ध्यान आकर्षित करते हैं, यह तर्क देते हुए कि ऐसे महान ऋषि को बच्चों पर शस्त्र नहीं उठाना चाहिए।