Srimad Valmiki Ramayana

भार्गवाणाम् कुले जातः स्वाध्याय व्रत शालिनाम् ।
सहस्राक्षे प्रतिज्ञाय शस्त्रम् प्रक्ष्द् इप्तवान् असि ॥ ॥१-७५-७॥
bhārgavāṇām kule jātaḥ svādhyāya vrata śālinām । sahasrākṣe pratijñāya śastram prakṣd iptavān asi ॥ ॥1-75-7॥
Translation
You are born in the clan of the Bhargavas, who are distinguished for their study of Vedas and vows. Having made a pledge to Indra, you had cast aside your weapons.
हिंदी अनुवाद
आप भार्गवों (भृगु वंश) के उस कुल में जन्मे हैं जो स्वाध्याय और व्रतों के पालन के लिए प्रसिद्ध है। आपने सहस्राक्ष (इंद्र) से प्रतिज्ञा करके शस्त्र का त्याग कर दिया था।
English Commentary
Continuing his plea, Dasharatha invokes the prestige of the Bhrigu lineage, traditionally associated with Vedic scholarship ('svadhyaya') and austerity, rather than perpetual violence. Crucially, he reminds Parashurama of a specific historical vow made to Indra (the Thousand-eyed one), where Parashurama had formally renounced his weapons. Dasharatha is trying to bind the sage with the chains of his own past promises and moral obligations, hoping this inconsistency will persuade him to withdraw.
हिंदी टीका
दशरथ पुनः परशुराम के महान वंश 'भृगु कुल' की दुहाई देते हैं, जो अपनी विद्वत्ता और तपस्या के लिए जाना जाता है, न कि युद्ध के लिए। वे परशुराम को उनकी उस पुरानी प्रतिज्ञा की याद दिलाते हैं जो उन्होंने इंद्र के समक्ष ली थी—कि वे अब शस्त्र नहीं उठाएंगे। दशरथ का उद्देश्य परशुराम को यह अनुभव कराना है कि यदि वे अब युद्ध करते हैं, तो यह उनके स्वयं के वचन और कुल की मर्यादा के विरुद्ध होगा। यह भयभीत पिता द्वारा नैतिकता की दुहाई है।