Srimad Valmiki Ramayana

जडी कृते तदा लोके रामे वर धनुर् धरे ।
निर्वीर्यो जामदग्न्यो असौ रमो रामम् उदैक्षत ॥१-७६-११॥
jaḍī kṛte tadā loke rāme vara dhanur dhare |
nirvīryo jāmadagnyo asau ramo rāmam udaikṣata ॥1-76-11॥
Translation
When Rama, the wielder of the excellent bow, held that bow, the whole world stood stunned. Then, that Jamadagnya Rama (Parashurama), having lost his potency, gazed at Rama (son of Dasharatha).
हिंदी अनुवाद
जब श्रेष्ठ धनुषधारी श्री राम ने वह धनुष हाथ में ले लिया, तब समस्त संसार जड़वत (स्तब्ध) हो गया। उस समय अपनी शक्ति (तेज) क्षीण हो जाने पर वे जामदग्न्य राम (परशुराम), दाशरथि राम को निर्निमेष देखने लगे।
English Commentary
This verse marks a pivotal moment of transition in the Ramayana. As Rama strings the bow of Vishnu, the 'Vaishnava Tejas' (divine energy) transfers from Parashurama to him. The phrase 'nirvirya' (without potency) signifies the withdrawal of the specific avataric essence from Parashurama, rendering him a regular sage relative to Rama's rising divinity. The world becoming 'stunned' reflects the cosmic magnitude of this event where two incarnations of the same divinity confront each other. Parashurama's gaze is one of realization; he recognizes his own source within the young prince of Ayodhya.
हिंदी टीका
यहाँ एक अत्यंत महत्वपूर्ण दैवीय घटना का वर्णन है। जैसे ही श्री राम ने वैष्णव धनुष को धारण किया, परशुराम का 'वैष्णव तेज' (वह दिव्य शक्ति जो उन्हें अवतार बनाती थी) श्री राम में समाहित हो गया। 'निर्वीर्य' शब्द यहाँ शारीरिक कमजोरी का नहीं, बल्कि उस विशिष्ट अवतारी शक्ति के स्थानांतरण का सूचक है। परशुराम जी का श्री राम को एकटक देखना यह दर्शाता है कि उन्होंने अपने सामने खड़े युवा राम के भीतर उस परम सत्य और अपनी ही मूल शक्ति को पहचान लिया है। दो अवतारों का यह मिलन संघर्ष का अंत और शक्ति के हस्तांतरण का प्रारंभ है।