Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 76SHLOKA: 14
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 76

सो अहम् गुरु वचः कुर्वन् पृथिव्याम् न वसे निशाम् ।
तदा प्रभृति काकुत्स्थ कृता मे काश्यपस्य ह ॥१-७६-१४॥

so aham guru vacaḥ kurvan pṛthivyām na vase niśām |
tadā prabhṛti kākutstha kṛtā me kāśyapasya ha ॥1-76-14॥

Translation

So, honoring the words of my Guru, I do not stay on the earth at night. O Scion of Kakutstha, I made this promise to Kashyapa back then.

हिंदी अनुवाद

हे काकुत्स्थ! इसलिए गुरु (कश्यप) के वचनों का पालन करते हुए, मैंने कश्यप जी को यह वचन दिया था कि मैं पृथ्वी पर रात्रि में निवास नहीं करूँगा, और तब से मैं ऐसा ही करता आ रहा हूँ।


English Commentary

Parashurama clarifies the specifics of his vow: the prohibition applies strictly to spending the night on earth. This explains his anxiety regarding the arrow Rama is holding. If Rama destroys his ability to move (his 'gati'), Parashurama will be stranded on earth as night falls, forcing him to break his vow to Kashyapa. Addressing Rama as 'Kakutstha' appeals to Rama's own lineage, known for upholding dharma and promises, implicitly asking for a solution that preserves honor.

हिंदी टीका

यहाँ 'गुरु' शब्द कश्यप जी के लिए प्रयुक्त हुआ है, जो सम्मानसूचक है। परशुराम जी बताते हैं कि वे दिन में पृथ्वी पर आ सकते हैं, किन्तु रात्रि होने से पूर्व उन्हें महेंन्द्राचल पर्वत पर लौटना होता है। यह नियम उन्होंने स्वयं पर लागू किया है ताकि दान की मर्यादा बनी रहे। वे राम को 'काकुत्स्थ' कहकर संबोधित करते हैं, जो इक्ष्वाकु वंश के महान राजा ककुत्स्थ की याद दिलाता है, यह संकेत देने के लिए कि राम भी उसी महान कुल के हैं जो वचनों का पक्का है।