Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 76SHLOKA: 18
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 76

एते सुर गणाः सर्वे निरीक्षन्ते समागताः ।
त्वाम् अप्रतिम कर्माणम् अप्रतिद्वन्द्वम् आहवे ॥१-७६-१८॥

ete sura gaṇāḥ sarve nirīkṣante samāgatāḥ |
tvām apratima karmāṇam apratidvandvam āhave ॥1-76-18॥

Translation

All these hosts of gods having assembled here are beholding you—you of matchless deeds, who have no rival in battle.

हिंदी अनुवाद

ये समस्त देवताओं के समूह, जो यहाँ एकत्रित हुए हैं, आप को देख रहे हैं—आप, जिनके कर्म अनुपम हैं और जिनका युद्ध में कोई प्रतिद्वंद्वी नहीं है।


English Commentary

Parashurama points out the cosmic audience witnessing this event. The gathering of the Devas (gods) signifies the divine sanction of Rama's supremacy. By describing Rama as having "no rival in battle," Parashurama formally abdicates his own title as the invincible warrior of the earth. He validates Rama's status as the supreme protector, signaling to the gods and the world that the stewardship of dharma has passed to the son of Dasharatha.

हिंदी टीका

परशुराम जी श्री राम को बताते हैं कि यह कोई साधारण संवाद नहीं है, बल्कि समस्त देवता इस दृश्य के साक्षी बन रहे हैं। देवताओं की उपस्थिति यह सिद्ध करती है कि राम का अवतार कार्य (दुष्टों का नाश और धर्म की स्थापना) अब प्रमाणित हो चुका है। परशुराम जी राम को 'अप्रतिद्वन्द्वम्' (जिसका कोई विरोधी न हो) कहते हैं, जो यह स्वीकारोक्ति है कि अब त्रैलोक्य में राम का सामना करने वाला कोई नहीं है, स्वयं परशुराम भी नहीं।