Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 76SHLOKA: 7
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 76

इमाम् वा त्वत् गतिम् राम तपो बल समार्जितान् ।
लोकान् अप्रतिमान् वा अपि हनिष्यामि यत् इच्छसि ॥१-७६-७॥

Imām vā tvat gatim rāma tapo bala samārjitān |
Lokān apratimān vā api haniṣyāmi yat icchasi ॥1-76-7॥

Translation

O Rama (Parashurama)! Shall I destroy your mobility (speed/flight), or shall I destroy the peerless worlds you have acquired through the power of your penance? Choose what you desire.

हिंदी अनुवाद

हे राम (परशुराम)! (चूँकि यह बाण खाली नहीं जा सकता) कहिये, मैं आपकी आकाश में विचरने की गति को नष्ट करूँ, या तपोबल से अर्जित आपके अनुपम लोकों (पुण्यों) को नष्ट करूँ? आपकी जो इच्छा हो, बतायें।


English Commentary

The Vaishnava arrow is Amogha (unfailing); once drawn, it must be discharged. Since Rama refuses to destroy Parashurama's physical body, he offers two metaphysical targets: his Gati (supernatural mobility/flight) or his Loka (the spiritual merits/worlds earned through asceticism). This indicates that Rama intends to strike at the source of Parashurama's pride—his accumulated power and spiritual achievements—rather than his mortal life.

हिंदी टीका

वैष्णव बाण अमोघ है (कभी निष्फल नहीं होता)। एक बार संधान होने पर उसे छोड़ना ही पड़ता है। चूँकि राम परशुराम के शरीर को नष्ट नहीं करना चाहते, वे दो विकल्प देते हैं: 'गति' (आकाश में उड़ने की शक्ति जिसके कारण परशुराम महेन्द्र पर्वत से कहीं भी आ-जा सकते हैं) या 'तप अर्जित लोक' (पुण्य कर्मों से प्राप्त स्वर्ग आदि)। यह दिखाता है कि राम परशुराम के अहंकार के मूल स्रोत (शक्ति और पुण्य) को निशाना बना रहे हैं।