Srimad Valmiki Ramayana

स्वयम्भूः इव भूतानाम् बभूव गुणवत्तरः ।
रामः च सीतया सार्धम् विजहार बहून् ऋतून् ॥ ॥१-७७-२५॥
Svayambhūḥ iva bhūtānām babhūva guṇavattaraḥ |
Rāmaḥ ca sītayā sārdham vijahāra bahūn ṛtūn ॥1-77-25॥
Translation
He was superior in virtues towards all beings, much like Swayambhu (Brahma, the Creator). Rama spent many seasons enjoying the company of Sita.
हिंदी अनुवाद
जैसे स्वयंभू (ब्रह्मा) समस्त प्राणियों के लिए गुणवान और पूज्य हैं, वैसे ही राम भी सबके लिए गुणवान सिद्ध हुए। उन्होंने सीता के साथ (सुखपूर्वक) अनेक ऋतुएँ व्यतीत कीं।
English Commentary
Shri Rama is compared here to Swayambhu (Brahma, the Creator). Just as the Creator is the benevolent source for all living beings, Rama was the repository of superior virtues for his subjects. The term guṇavattaraḥ suggests a level of excellence that transcends ordinary human limitations. The verse transitions from his public persona to his private life, stating that he spent "many seasons" (bahūn ṛtūn) with Sita. This phrase emphasizes the passage of time in marital bliss. It sets the scene of their profound domestic happiness and stability before the tragic turn of events that would lead to their exile, highlighting the depth of the bond they forged during these peaceful years.
हिंदी टीका
यहाँ श्री राम की तुलना 'स्वयंभू' (ब्रह्मा) से की गई है। जिस प्रकार ब्रह्मा अपनी सृष्टि के सभी जीवों का ध्यान रखते हैं, वैसे ही राम अपनी प्रजा के लिए पिता तुल्य और गुणों की खान थे। 'गुणवत्तरः' शब्द दर्शाता है कि उनके गुण सामान्य मनुष्यों से कहीं अधिक श्रेष्ठ थे। श्लोक का दूसरा भाग राम के गृहस्थ जीवन की ओर मुड़ता है। 'बहून् ऋतून्' (अनेक ऋतुएँ) यह संकेत देता है कि विवाह के बाद राम और सीता ने एक लंबा और सुखद समय साथ बिताया। यह वनवास के दुखों से पूर्व के उस स्वर्णिम काल का वर्णन है जहाँ उनका प्रेम और साहचर्य प्रगाढ़ हुआ।