Srimad Valmiki Ramayana

तथा द्विजाः ते धर्मज्ञा वर्थयतो नृपोत्तमम् ।
अनुज्ञाताः ततः सर्वे पुनर् जग्मुर् यथा आगतम् ॥१-८-२० (b) / २१ (a)॥ ॥१-८-२०॥
tathā dvijāḥ te dharmajñā varthayato nṛpottamam |
anujñātāḥ tataḥ sarve punar jagmur yathā āgatam |
|
(1-8-20 b / 21 a) ॥1-8-20॥
Translation
And in the same manner, those Brahmanas (Dvijas), knowers of Dharma (righteousness), who were praising the best of kings (Dasharatha)— Then, having been granted permission, all of them departed again just as they had arrived.
हिंदी अनुवाद
उसी प्रकार, वे द्विज (ब्राह्मण), जो धर्म के ज्ञाता थे, राजन (दशरथ) की प्रशंसा करते हुए, सबने अनुमति मिलने के बाद पुनः उसी प्रकार लौट गए जैसे आए थे।
English Commentary
This shloka marks the conclusion of the first consultation King Dasharatha held regarding his desire to perform a great sacrifice (the Ashwamedha Yajna) to obtain progeny. The previous verses saw King Dasharatha propose the idea of the Horse Sacrifice, and the ministers and priests unanimously approved, cheering him on. This verse describes the final action of the assembled scholars and priests. 'tathā dvijāḥ te dharmajñā' highlights that the Brahmanas (Dvijas) and the ministers were acting similarly in their affirmation of the king's plan. They are specifically called 'Dharmajñā' (knowers of Dharma), emphasizing that their agreement and counsel were based on their deep knowledge of righteous conduct and religious law. Their support legitimizes the King's intent. 'varthayato nṛpottamam' signifies that the Dvijas were offering sincere reverence to the king. They recognized him as 'Nṛpottamam' (the best of kings) and praised his noble resolve. 'anujñātāḥ tataḥ sarve punar jagmur yathā āgatam' indicates a formal conclusion; having been consulted and granted 'anujñātāḥ' (permission) by the king, they departed just as they had arrived. This detail reflects the organized and respectful nature of royal court proceedings.
हिंदी टीका
यह श्लोक राजा दशरथ द्वारा एक महान यज्ञ (अश्वमेध यज्ञ) करने की इच्छा के संबंध में की गई पहली सलाह का निष्कर्ष चिह्नित करता है। पिछले श्लोकों में, राजा दशरथ ने अश्व यज्ञ का विचार प्रस्तुत किया और मंत्रियों और पुरोहितों ने सर्वसम्मति से इसका समर्थन किया। यह श्लोक उन विद्वानों और पुरोहितों की अंतिम क्रिया का वर्णन करता है। 'तथा द्विजाः ते धर्मज्ञा' (dvijāḥ te dharmajñā) यह बताता है कि ब्राह्मण और मंत्री समान रूप से राजा की योजना की पुष्टि करने में लगे थे। उन्हें 'धर्मज्ञ' कहकर संबोधित करना यह संकेत करता है कि उनकी सहमति और सलाह धर्म के ज्ञान पर आधारित थी। 'वर्थयतो नृपोत्तमम्' (वर्थयता) का अर्थ है कि वे केवल सहमत नहीं थे, बल्कि राजा की पुण्य योजना की प्रशंसा भी कर रहे थे। उनका सम्मान और प्रशंसा राजा की राजसी स्थिति को बढ़ाती है। 'अनुज्ञाताः ततः सर्वे पुनर् जग्मुर् यथा आगतम्' (अनुज्ञातः) denotes कि सभी विद्वान् और पुरोहितों ने राजा से अनुमति मिलने के पश्चात वापस लौट गए। यह श्लोक यज्ञ की योजना के पहले चरण को सलीके से संक्षिप्त करता है: राजा ने इसे प्रस्तावित किया, विशेषज्ञों ने धर्म के आधार पर मंजूरी दी, उन्होंने राजा की प्रशंसा की, और फिर वे बिखर गए।