Srimad Valmiki Ramayana

BALA KANDASARGA: 8SHLOKA: 24
Srimad Valmiki Ramayana - Balakanda - Sarga 8

उवाच दीक्षाम् विशत यक्षेऽहम् सुत कारणात् ।
तासाम् तेन अति कान्तेन वचनेन सुवर्चसाम् ।
मुख पद्मान् अशोभन्त पद्मानीव हिमात्यये ॥१-८-२४॥

uvāca dīkṣām viśata yakṣe'ham suta kāraṇāt |
tāsām tena ati kāntena vacanena suvarcasām |
mukha padmān aśobhanta padmānīva himātyaye |
|
(1-8-24) ॥1-8-24॥

Translation

He spoke: "Enter into the preparatory vow (Dīkṣā); I shall perform the sacrifice for the sake of a son (suta-kāraṇāt)." By that extremely pleasing speech (vacanena), the lotus-faces (mukha-padmān) of those radiant (suvarcasām) Queens shone, like lotuses at the end of winter (himātyaye).

हिंदी अनुवाद

उवाच: ‘मैं पुत्र प्राप्ति के लिए यज्ञ करने जा रहा हूँ। तुम्हें दीक्षा में प्रवेश करना चाहिए।’ इस अत्यंत मनमोहक वाक्य सुनकर उन महादेवी रानियों के कमल-नुमा मुख खिल उठे, जैसे हिमात्य में कमल खिलते हैं।


English Commentary

This beautiful shloka records the most personal and heartfelt declaration of King Dasharatha and the immediate joyful reaction of his Queens. The King's Declaration and Command: yakṣe'ham suta kāraṇāt: The King states his resolve: "I shall perform the sacrifice for the sake of a son." This confirms to his wives that the arduous Ashwamedha is being undertaken solely to fulfill their deepest desire for progeny. dīkṣām viśata: He commands his Queens to "Enter into the Dīkṣā." The Dīkṣā is a sacred preparatory vow taken before a major Vedic sacrifice. It involves observing strict rules, fasting, austerity, and purity. Since the Queens are integral to the success of the sacrifice (especially since the goal is fertility), their ritual readiness is mandatory. The Queens' Radiant Reaction: suvarcasām: The Queens are described as "radiant" or "splendid." This describes their natural beauty and high status, but also their inherent purity and virtuous nature. ati kāntena vacanena: The King's words were "extremely pleasing" or charming. After years of longing for children, the King's decisive action brings them immense joy. The Simile (The Heart of the Verse): mukha padmān aśobhanta padmānīva himātyaye (their lotus-faces shone like lotuses at the end of winter). Lotus-Faces (mukha-padmān): This is a classic metaphor in Sanskrit poetry, comparing a beautiful face to a lotus. Lotuses at the end of winter (padmānīva himātyaye): This is the key simile. During winter (Himātya), lotuses are shriveled and dormant. The end of winter signifies the coming of spring and the warmth that causes the lotus buds to burst forth in full, brilliant bloom. The comparison beautifully captures how the Queens' long-held sorrow and anxiety (the "winter") instantly vanished, replaced by hope, joy, and beauty (the blooming "spring") upon hearing the King's definitive promise. The verse portrays a moment of deep, personal connection, confirming the ritual's purpose and assuring the Queens of the coming fulfillment of their desires.

हिंदी टीका

इस सुंदर श्लोक में राजा दशरथ की सबसे व्यक्तिगत और दिल की गहराइयों से निकली हुई घोषणा और उसकी रानियों की तुरंत खुशी दिखाई गई है। राजा की घोषणा और आदेश: यक्षेऽहम् सुत कारणात् (yakṣe'ham suta kāraṇāt): राजा अपनी संकल्प शक्ति को दर्शाते हैं: "मैं पुत्र के कारण यज्ञ करने जा रहा हूँ।" यह उनके पत्नियों को आश्वस्त करता है कि इस कठिन अश्वमेध यज्ञ को केवल उनकी प्रजनन की गहरी इच्छा को पूरा करने के लिए किया जा रहा है। दीक्षाम् विशत (dīkṣām viśata): वह अपनी रानियों को "दीक्षा में प्रवेश करो" का आदेश देते हैं। दीक्षा एक पवित्र वैदिक बलिदान से पहले लिया गया एक तैयार व्रत है। यह सख्त नियमों का पालन करना, उपवासी रहना, तप करना और पवित्रता बनाए रखना शामिल है। रानियों का यज्ञ की सफलता में महत्वपूर्ण होना आवश्यक है। रानियों की चमकती प्रतिक्रिया: सुवर्चसाम् (suvarcasām): रानियों का वर्णन "कांत" या "उज्ज्वल" के रूप में किया गया है। यह उनकी प्राकृतिक सुंदरता और उच्च स्थान को दर्शाता है, बल्कि उनकी अंतर्निहित पवित्रता और सद्गुणी स्वभाव को भी। अति कान्तेन वचनेन (ati kāntena vacanena): राजा के शब्द "अत्यंत मनमोहक" थे। बच्चों की लालसा में वर्षों बिता देने के बाद, राजा की निर्णायक क्रिया उन्हें अप्रत्याशित खुशी देती है। उपमा (श्लोक का दिल): मुख पद्मान् अशोभन्त पद्मानीव हिमात्यये (उनका कमल-नुमा मुख ऐसे खिल गया जैसे कमल हिमात्य में खिलते हैं)।