Srimad Valmiki Ramayana

स ताम् पुष्करिणीम् गत्वा पद्म उत्पल झषाकुलाम् ।
रामः सौमित्रि सहितो विललाप अकुलेन्द्रियः ॥४-१-१॥
sa tām puṣkariṇīm gatvā padma utpala jhaṣākulām |
rāmaḥ saumitri sahito vilalāpa akulendriyaḥ ॥4-1-1॥
Translation
Having reached that lotus-pond (Pampa), which was crowded with lotuses, lilies, and fishes, Rama, accompanied by the son of Sumitra (Lakshmana), lamented, his senses agitated with distress.
हिंदी अनुवाद
कमलों, उत्पलों (नीलकमल) और मछलियों से परिपूर्ण उस पुष्करिणी (पम्पा सरोवर) के तट पर जाकर, सुमित्रानंदन लक्ष्मण के साथ, व्याकुल इन्द्रियों वाले श्रीराम विलाप करने लगे।
English Commentary
This verse sets the emotional tone for the Kishkindha Kanda. The phrase akulendriyaḥ (agitated senses) is pivotal here. It signifies that despite being a figure of immense fortitude, Rama is deeply affected by the separation from Sita. The vibrant life within the Pampa lake—the blooming lotuses and swimming fish—contrasts sharply with Rama's inner desolation. Instead of bringing peace, the beauty of nature serves as a painful reminder of his beloved, causing his usually controlled senses to become overwhelmed. His lamentation in the presence of Lakshmana highlights the raw, human aspect of his grief.
हिंदी टीका
यह श्लोक किष्किन्धा काण्ड का आरम्भ करता है और भगवान राम की मानसिक स्थिति को स्पष्ट करता है। 'अकुलेन्द्रियः' शब्द अत्यंत महत्वपूर्ण है, जो दर्शाता है कि सीता के विरह में राम का मन और इन्द्रियां किस प्रकार विक्षुब्ध हैं। यद्यपि राम धीर और संयमी हैं, परंतु पम्पा सरोवर की प्राकृतिक सुंदरता, जल में क्रीड़ा करती मछलियां और खिले हुए कमल उन्हें सीता की स्मृति दिलाते हैं, जिससे उनका धैर्य टूट जाता है। वे लक्ष्मण की उपस्थिति में भी अपने दुःख को रोक नहीं पाते। यहाँ प्रकृति का सौंदर्य उनके शोक के लिए उद्दीपन (बढ़ाने वाला) का कार्य कर रहा है।