Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 1SHLOKA: 2
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 1

तत्र दृष्ट्वैवा ताम् हर्षात् इन्द्रियाणि चकम्पिरे ।
स कामवशम् आपन्नः सौमित्रिम् इदम् अब्रवीत् ॥४-१-२॥

tatra dṛṣṭvaiva tām harṣāt indriyāṇi cakampire |
sa kāmavaśam āpannaḥ saumitrim idam abravīt ॥4-1-2॥

Translation

Just by looking at that lake there, his senses trembled with emotion. Fallen under the sway of desire (born of separation), he spoke these words to the son of Sumitra.

हिंदी अनुवाद

वहां उस (पम्पा) को देखते ही हर्ष के कारण उनकी इन्द्रियां कंपित हो उठीं। काम (विरह-जनित प्रेम) के वशीभूत होकर उन्होंने सुमित्रानंदन लक्ष्मण से यह वचन कहा।


English Commentary

The use of the word harṣāt (joy/excitement) here suggests an involuntary aesthetic reaction to beauty, which immediately triggers an emotional trembling (cakampire) because that beauty cannot be shared with Sita. Being "under the sway of Kama" in this context refers to the intense longing and love for his wife. It humanizes Rama, showing that his divinity does not negate his capacity for deep emotional attachment and suffering. He turns to Lakshmana, his confidant, to vocalize this overwhelming feeling, marking the transition from internal thought to external expression of grief.

हिंदी टीका

यहाँ 'हर्ष' का अर्थ साधारण खुशी नहीं, बल्कि सौंदर्य को देखकर इन्द्रियों में उत्पन्न होने वाला तीव्र स्पंदन है जो तुरंत ही विरह की पीड़ा में बदल जाता है। राम का 'कामवश' होना उनकी पत्नी सीता के प्रति उनके प्रगाढ़ प्रेम और गृहस्थ धर्म की आसक्ति को दर्शाता है। वाल्मीकि जी यहाँ राम को एक आदर्श प्रेमी के रूप में चित्रित कर रहे हैं जो प्रकृति के सौंदर्य का अनुभव करते ही अपने प्रियजन के अभाव को तीव्रता से महसूस करते हैं। यह श्लोक सिद्ध करता है कि श्रृंगार रस (विप्रलम्भ) का प्रभाव महापुरुषों पर भी होता है।