Srimad Valmiki Ramayana

अस्मिन् सानुनि रम्ये हि मत्त द्विज गणाकुले ।
पश्य अयम् यदि ताम् कन्ताम् ततः स्वस्ति भवेत मम ॥ ॥४-१-१०२॥
Asmin sānuni ramye hi matta dvija gaṇākule । Paśya ayam yadi tām kantām tataḥ svasti bhavet mama ॥ ॥4-1-102॥
Translation
On this beautiful peak, crowded with flocks of intoxicated birds, if I were to see that beloved, only then would there be well-being for me.
हिंदी अनुवाद
हे लक्ष्मण! यदि वह सुंदर कटि वाली (सुमध्यमा) वैदेही मेरे साथ पम्पा की इस शुभ वायु का सेवन करे, तो मैं निश्चय ही जीवित रह सकूँगा।
English Commentary
This verse expresses a conditional hope. The setting is perfect—a beautiful peak ("sanuni ramye") teeming with joyful birds. However, Rama asserts that his "svasti" (well-being/peace) is contingent upon one thing: seeing his beloved ("yadi tam kantam"). The use of "yadi" (if) introduces a poignant uncertainty. He implies that the beauty of the location is currently a source of distress, but it has the potential to be a paradise if only she were present. It reflects his singular focus: no external comfort matters without her.
हिंदी टीका
राम के मन में एक ही अभिलाषा है—सीता का दर्शन। 'पश्य अयम्' (यहाँ प्रयुक्त पाठ के अनुसार 'मैं देखूँ')। वे कहते हैं कि यह स्थान 'रम्ये' (सुंदर) है और पक्षियों से भरा है, लेकिन यह सब व्यर्थ है जब तक सीता यहाँ न हो। 'ततः स्वस्ति भवेत मम'—तभी मेरा भला होगा। यह वाक्य दर्शाता है कि राम का अस्तित्व सीता पर निर्भर है। उनके बिना 'स्वस्ति' (कल्याण/शांति) संभव नहीं है। यहाँ राम की आसक्ति और आशा दोनों झलकती हैं; वे हर सुंदर स्थान पर सीता के होने की कल्पना करते हैं।