Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 1SHLOKA: 105
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 1

श्यमा पद्म पलाशाक्षी प्रिया विरहिता मया ।
कथम् धरयति प्राणान् विवशा जनकात्मजा ॥ ॥४-१-१०५॥

Śyamā padma palāśākṣī priyā virahitā mayā । Katham dharayati prāṇān vivaśā janakātmajā ॥ ॥4-1-105॥

Translation

How does that helpless daughter of Janaka—the youthful one with eyes like lotus petals, my beloved—hold onto her life while separated from me?

हिंदी अनुवाद

वह श्यामा, कमल की पंखुड़ी जैसी आँखों वाली, (मुझसे) अत्यधिक प्रेम करने वाली जनकनन्दिनी, मेरे बिना विवश होकर अपने प्राणों को कैसे धारण कर रही होगी?


English Commentary

Rama shifts his focus from his own suffering to that of Sita. He wonders, "Katham dharayati pranan" (How does she hold onto life?). He recalls her delicate nature ("padma palashakshi" - eyes like lotus petals) and her youth ("shyama"). He realizes she is "vivasha" (helpless/without control) and separated from him. This verse reflects Rama's deep anxiety about Sita's survival. Knowing her devotion, he fears that the separation might be as lethal for her as it feels for him. It marks a moment of deep connection where he projects his own despair onto her, validating their shared agony.

हिंदी टीका

अब राम का ध्यान अपने दुख से हटकर सीता के दुख पर जाता है। वे सोचते हैं कि यदि मेरी यह दशा है, तो सीता की क्या दशा होगी? 'विवशा' (बेबस/परवश) शब्द सीता की स्थिति को दर्शाता है जो राक्षसों के बीच है। 'कथम् धारयति प्राणान्'—वह कैसे जी रही होगी? राम को सीता के कोमल स्वभाव ('पद्म पलाशाक्षी') की चिंता है। उन्हें लगता है कि सीता भी उन्हीं की तरह विरह में जल रही होंगी। यह 'सहानुभूति' (empathy) उनके प्रेम की गहराई को दिखाती है—उन्हें अपनी पीड़ा से अधिक प्रियतमा की पीड़ा की चिंता है।