Srimad Valmiki Ramayana

या मम् अनुगता मन्दम् पित्रा प्रस्थापितुम् वनम् ।
सीता धर्मम् समास्थय क्व नु सा वर्तते प्रिया ॥ ॥४-१-१०७॥
Yā mam anugatā mandam pitrā prasthāpitum vanam । Sītā dharmam samāsthaya kva nu sā vartate priyā ॥ ॥4-1-107॥
Translation
Where is that beloved Sita now? She who, holding fast to righteousness, followed me—the unfortunate one sent to the forest by my father.
हिंदी अनुवाद
पिता द्वारा वन भेजे जाने पर, मुझ अभागे (मन्दम्) के पीछे जो सीता धर्म का सहारा लेकर चली आई थी, वह मेरी प्रिया अब कहाँ है?
English Commentary
Rama reflects on the irony and tragedy of the situation. He refers to himself as "mandam" (unfortunate/wretched). He recalls that Sita followed him into the forest not because she had to, but out of "dharma" (duty/righteousness) when he was banished by his father. She chose hardship to be with him. The question "Kva nu sa vartate" (Where is she now?) is loaded with guilt. She followed him into exile for protection and companionship, and he feels he has failed her completely. Her loyalty contrasts sharply with his current inability to locate or protect her.
हिंदी टीका
राम आत्म-ग्लानि से भर उठते हैं। वे स्वयं को 'मन्दम्' (अभागा/मंदभाग्य) कहते हैं। वे याद करते हैं कि सीता को वनवास नहीं मिला था, वह तो स्वेच्छा से, 'धर्मम् समास्थाय' (पत्नी धर्म का पालन करते हुए), राम के पीछे आई थी। उसने राम का साथ तब दिया जब राम राज्य से निष्कासित थे। ऐसी पतिव्रता पत्नी, जिसने सुख में नहीं बल्कि दुख में साथ दिया, उसे राम सुरक्षित नहीं रख सके। 'क्व नु सा वर्तते' (वह अब कहाँ है?)—यह प्रश्न राम के हृदय को भेद रहा है। सीता के त्याग के बदले राम उसे सुरक्षा भी न दे सके, यह विचार उन्हें कचोट रहा है।