Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 1SHLOKA: 112
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 1

किम् नु वक्ष्यामि अयोध्यायाम् कौसल्याम् हि नृपात्मज ।
क्व सा स्नुषा इति पृच्छन्तीम् कथम् च अति मनस्विनीम् ॥ ॥४-१-११२॥

Kim nu vakṣyāmi Ayodhyāyām Kausalyām hi nṛpātmaja । Kva sā snuṣā iti pṛcchantīm katham ca ati manasvinīm ॥ ॥4-1-112॥

Translation

O Prince (Lakshmana), what indeed shall I say to Kausalya in Ayodhya when she, high-minded as she is, asks "Where is that daughter-in-law?"

हिंदी अनुवाद

हे राजकुमार (लक्ष्मण)! अयोध्या लौटने पर जब अति उदार और मनस्विनी माता कौशल्या मुझसे पूछेंगी कि 'वह मेरी पुत्रवधु कहाँ है?', तो मैं उन्हें क्या उत्तर दूंगा?


English Commentary

Rama shifts from personal grief to the dread of facing his mother, Kausalya. He anticipates her inevitable question: "Where is my daughter-in-law?" This highlights the deep shame Rama feels, perceiving the loss of Sita as a failure of his duty as a protector and husband. He describes Kausalya as manasvinim (high-minded or proud), suggesting that she expects high standards of conduct and protection from her son. The thought of returning to Ayodhya without Sita is unbearable not just because of his loss, but because he cannot face the scrutiny of his family regarding his failure to safeguard her.

हिंदी टीका

राम की चिंता अब व्यक्तिगत वियोग से बढ़कर पारिवारिक और सामाजिक उत्तरदायित्व की ओर मुड़ गई है। उन्हें माता कौशल्या का सामना करने का भय सता रहा है। यहाँ कौशल्या के लिए 'मनस्विनी' (स्वाभिमानी या उच्च विचारों वाली) शब्द का प्रयोग किया गया है। राम जानते हैं कि वनवास पर आते समय सीता की रक्षा का दायित्व उन पर था। सीता के बिना लौटना एक क्षत्रिय पति और पुत्र के रूप में उनकी विफलता होगी। यह श्लोक उस अपराधबोध (guilt) को दर्शाता है जो किसी प्रियजन की रक्षा न कर पाने पर महसूस होता है। वे लक्ष्मण को 'नृपात्मज' (राजा के पुत्र) कहकर संबोधित करते हैं, जो उनके राजसी कर्तव्यों की याद दिलाता है।