Srimad Valmiki Ramayana

इति रामम् महात्मानम् विलपन्तम् अनाथ वत् ।
उवाच लक्ष्मणो भ्राता वचनम् युक्तम् अव्ययम् ॥ ॥४-१-११४॥
Iti Rāmam mahātmānam vilapantam anātha vat । Uvāca Lakṣmaṇo bhrātā vacanam yuktam avyayam ॥ ॥4-1-114॥
Translation
To the high-souled Rama, who was lamenting in this way like a helpless orphan, his brother Lakshmana spoke words that were reasonable and meaningful.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार अनाथ (बेसहारा) की भांति विलाप करते हुए महात्मा राम से, उनके भाई लक्ष्मण ने ये उचित और सारगर्भित (अव्यय/तर्कसंगत) वचन कहे।
English Commentary
The narrator highlights a stark contrast here: Rama is described as Mahatman (great-souled) yet he is lamenting anatha vat (like a helpless orphan). This juxtaposition emphasizes how grief has temporarily stripped Rama of his characteristic composure. Lakshmana steps into a critical role here. No longer just the obedient younger brother, he becomes the voice of reason (yuktam) and stability. This transition marks the beginning of Lakshmana's philosophical counseling to pull Rama out of his paralyzing despondency.
हिंदी टीका
यहाँ वाल्मीकि जी ने राम की स्थिति का विरोधाभास प्रस्तुत किया है। वे 'महात्मा' (महान आत्मा) हैं, फिर भी 'अनाथ वत्' (जिसका कोई रक्षक न हो) रो रहे हैं। यह विरोधाभास प्रेम की शक्ति को दर्शाता है जो समर्थ को भी असमर्थ बना देती है। इस मोड़ पर लक्ष्मण की भूमिका बदल जाती है; वे अब छोटे भाई या सेवक नहीं, बल्कि एक मार्गदर्शक और सलाहकार बन जाते हैं। उनके वचनों को 'युक्तम्' (उचित/तर्कसंगत) कहा गया है, जो दर्शाता है कि भावनाओं के ज्वार में लक्ष्मण ने अपना विवेक नहीं खोया है और वे राम को संभालने के लिए तैयार हैं।