Srimad Valmiki Ramayana

स्मृत्वा वियोगजम् दुःखम् त्यज स्नेहम् प्रिये जने ।
अति स्नेह परिष्वन्गात् वर्तिः अर्द्रा अपि दह्यते ॥ ॥४-१-११६॥
Smṛtvā viyogajam duḥkham tyaja sneham priye jane । Ati sneha pariṣvangāt vartiḥ ardrā api dahyate ॥ ॥4-1-116॥
Translation
Recalling the sorrow born of separation, abandon excessive attachment to the beloved person. Due to contact with too much oil (sneha), even a wet wick burns out completely.
हिंदी अनुवाद
वियोग से उत्पन्न होने वाले दुःख को याद करके (उससे बचने के लिए), प्रिय जन में अत्यधिक आसक्ति को त्याग दीजिये। क्योंकि अत्यधिक तेल (स्नेह) के संयोग से भीगी हुई बत्ती भी (शीघ्र) जल जाती है।
English Commentary
This verse offers profound psychological insight using a metaphor. Lakshmana uses the word sneha, which means both "affection" and "oil." He warns that excessive attachment (ati sneha) leads to burnout. Just as a wick, even if wet (representing resilience), will burn away rapidly if soaked in too much oil/fuel, a person consumed by excessive attachment burns in the fire of grief. Lakshmana counsels Rama to moderate his emotional dependency to survive this separation. It is a stoic reminder that while love is natural, uncontrolled attachment becomes the fuel for one's own destruction.
हिंदी टीका
यह रामायण के सबसे दार्शनिक श्लोकों में से एक है। लक्ष्मण 'स्नेह' शब्द के श्लेष (दोहरे अर्थ) का प्रयोग करते हैं: 'प्रेम' और 'तेल/चिकनाई'। जैसे दीपक की बत्ती यदि जल से भीगी हो तो नहीं जलती, किन्तु यदि उसमें अत्यधिक तेल (स्नेह) हो, तो वह भी जलकर राख हो जाती है। वैसे ही, अत्यधिक भावनात्मक जुड़ाव ही संताप की अग्नि को प्रज्वलित करता है। लक्ष्मण राम से यह नहीं कह रहे कि प्रेम न करें, बल्कि वे 'अति स्नेह' (अत्यधिक आसक्ति) को नियंत्रित करने की सलाह दे रहे हैं क्योंकि यही आसक्ति वर्तमान में राम को जला रही है और उन्हें कर्तव्य से विमुख कर रही है।