Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 1SHLOKA: 12
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 1

प्रस्तरेषु च रम्येषु विविधाः कानन द्रुमाः ।
वायु वेग प्रचलिताः पुष्पैः अवकिरन्ति गाम् ॥४-१-१२॥

prastareṣu ca ramyeṣu vividhāḥ kānana drumāḥ |
vāyu vega pracalitāḥ puṣpaiḥ avakiranti gām ॥4-1-12॥

Translation

And on the lovely rocky surfaces, various forest trees, shaken by the force of the wind, are scattering flowers onto the earth.

हिंदी अनुवाद

और देखो, वायु के वेग से हिलाए गए वन के विभिन्न वृक्ष, रमणीय पथरीले तलों (शिलाओं) पर पुष्पों द्वारा पृथ्वी को ढक रहे हैं (बिखेर रहे हैं)।


English Commentary

This verse captures the kinetic energy of the forest. The wind (vāyu) acts as the agent that shakes the trees, causing them to carpet the ground (gām) and the rocky slabs (prastareṣu) with flowers. The rocks are described as ramyeṣu (delightful/lovely), suggesting that even the rugged terrain is beautified by the floral covering. It paints a picture of nature's constant offering. The interaction between the wind and the trees adds an auditory and tactile dimension to the visual splendor Rama is describing to Lakshmana.

हिंदी टीका

इस श्लोक में वायु, वृक्ष और पृथ्वी के अंतर्संबंध का चित्रण है। वायु का वेग वृक्षों को हिलाता है, जिससे वे विवश होकर अपने पुष्प पृथ्वी (गाम्) और शिलाओं (प्रस्तरेषु) पर न्योछावर कर देते हैं। 'रम्येषु' विशेषण शिलाओं के लिए प्रयुक्त है, जो बताता है कि वन की चट्टानें भी सुंदर हैं। यह दृश्य ऐसा प्रतीत होता है मानो प्रकृति स्वयं पृथ्वी का श्रृंगार कर रही हो या उसकी पूजा कर रही हो। राम के लिए, यह चंचलता और गतिशीलता उनके मन की अस्थिरता का प्रतिबिंब हो सकती है।