Srimad Valmiki Ramayana

पतितैः पतमानैः च पादपस्थैः च मारुतः ।
कुसुमैः पश्य सौमित्रे क्रीडतीव समन्ततः ॥४-१-१३॥
patitaiḥ patamānaiḥ ca pādapasthaiḥ ca mārutaḥ |
kusumaiḥ paśya saumitre krīḍatīva samantataḥ ॥4-1-13॥
Translation
Behold, O Sumitra's son! The wind seems to be playing on all sides with the flowers—those that have fallen, those that are falling, and those still on the trees.
हिंदी अनुवाद
हे सौमित्रे! देखो, यह वायु गिरे हुए, गिरते हुए और वृक्षों पर स्थित फूलों के साथ मानो चारों ओर क्रीड़ा (खेल) कर रही है।
English Commentary
The wind is personified here as a playful entity. Rama observes the wind interacting with the flowers in three distinct states: those already on the ground (patitaiḥ), those currently descending (patamānaiḥ), and those still attached to the branches (pādapasthaiḥ). This creates a dynamic, multi-layered visual of the forest environment. The use of the verb krīḍatīva (seems to be playing) suggests a joyful, carefree energy in nature. For Rama, observing this playful abundance highlights the stark contrast between the lively, frolicking external world and his own internal heaviness and stagnation caused by grief.
हिंदी टीका
यहाँ वायु (पवन) का मानवीकरण किया गया है। राम वायु को एक चंचल बालक या प्रेमी के रूप में देख रहे हैं जो फूलों के साथ खेल रहा है। 'पतितैः' (जो जमीन पर हैं), 'पतमानैः' (जो हवा में गिर रहे हैं) और 'पादपस्थैः' (जो अभी डाल पर हैं)—इन तीन अवस्थाओं का वर्णन करके वाल्मीकि जी ने दृश्य में गतिशीलता भर दी है। वायु का झोंका नीचे पड़े फूलों को उड़ाता है, डाल से नए फूल गिराता है और पेड़ पर लगे फूलों को हिलाता है। यह दृश्य प्रकृति की उमंग को दर्शाता है, जो राम की उदासी के बिल्कुल विपरीत है।