Srimad Valmiki Ramayana

निरीक्षमाणः सहसा महात्मा सर्वम् वनम् निर्झर कन्दराम् च ।
उद्विग्न चेताः सह लक्ष्मणेन विचार्य दुःखोपहतः प्रतस्थे ॥४-१-१२६॥
Nirīkṣamāṇaḥ sahasā mahātmā sarvam vanam nirjhara kandarām ca |
Udvigna cetāḥ saha lakṣmaṇena vicārya duḥkhopahataḥ pratasthe ॥4-1-126॥
Translation
Observing the entire forest, waterfalls, and caves, that Great Soul [Rama], though anxious at heart and struck by grief, set forth after deliberating with Lakshmana.
हिंदी अनुवाद
वे महात्मा (राम) सहसा समस्त वन, झरनों और कंदराओं को देखते हुए, उद्विग्न चित्त होकर और दुख से आहत होते हुए भी, लक्ष्मण के साथ विचार-विमर्श करके आगे बढ़े।
English Commentary
This verse creates a nuanced picture of Rama's state. While he has regained composure, the underlying sorrow (dukhopahata) and anxiety (udvigna cetah) persist. This portrays Rama deeply humanely; the advice of Lakshmana helps him function, but it doesn't magically erase the pain of losing his wife. He observes the landscape—waterfalls and caves—likely scanning them for signs of Sita or habitation. The phrase vicarya saha lakshmanena (deliberating with Lakshmana) indicates a shift to action and planning. They are no longer just wandering; they are searching and discussing their next steps, moving towards the Rishyamuka mountain.
हिंदी टीका
यद्यपि राम ने धैर्य धारण कर लिया था, तथापि सीता का वियोग उनके चित्त को पूरी तरह नहीं छोड़ पाया है। 'उद्विग्न चेताः' और 'दुःखोपहतः' बताते हैं कि वे अभी भी चिंतित हैं। यह विरोधाभास नहीं, बल्कि यथार्थवाद है—धैर्य का अर्थ दुख का अभाव नहीं, बल्कि दुख के बावजूद कर्तव्य करना है। वे लक्ष्मण के साथ 'विचार्य' (विचार-विमर्श) करते हुए चलते हैं, जो दर्शाता है कि वे अब रणनीतिक रूप से सोच रहे हैं। वन की सुंदरता (झरने, कंदराएं) अब केवल दृश्य नहीं, बल्कि खोज के स्थान हैं। राम का 'महात्मा' विशेषण उनकी इस क्षमता को दर्शाता है कि वे व्यक्तिगत पीड़ा के साथ भी नेतृत्व करने में सक्षम हैं।