Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 1SHLOKA: 14
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 1

विक्षिपन् विविधाः शाखा नगानाम् कुसुमोत्कटाः ।
मारुतः चलित स्थानैः षट्पदैः अनुगीयते ॥४-१-१४॥

vikṣipan vividhāḥ śākhā nagānām kusumotkaṭāḥ |
mārutaḥ calita sthānaiḥ ṣaṭpadaiḥ anugīyate ॥4-1-14॥

Translation

While shaking the various flower-laden branches of the trees, the wind is accompanied by the singing of bees (six-legged ones) that have been displaced from their spots.

हिंदी अनुवाद

पर्वतों/वृक्षों की फूलों से लदी विविध शाखाओं को हिलाती हुई वायु का, अपने स्थान से हटाए गए भौरों (षट्पद) द्वारा मानो अनुगमन (गायन) किया जा रहा है।


English Commentary

This verse creates an auditory landscape. The wind acts as the primary performer, vigorously shaking the heavy, flower-filled branches (kusumotkaṭāḥ). This action displaces the bees (ṣaṭpadaiḥ) resting on the flowers. Instead of being described as disturbed, the humming sound of the flying bees is poetically interpreted as them singing along with or following the wind (anugīyate). It paints a picture of harmonious chaos where even the disturbance caused by the wind results in a melodious accompaniment, further emphasizing the vibrant life force of the Spring season.

हिंदी टीका

यह श्लोक वन के संगीत का चित्रण करता है। वायु जब जोर से चलती है, तो फूलों पर बैठे भौरे उड़ने को विवश हो जाते हैं। भौरों की गुंजन ध्वनि ऐसी प्रतीत होती है मानो वे वायु के गीत में सुर मिला रहे हों या उसका पीछा करते हुए गा रहे हों ('अनुगीयते')। यहाँ 'कुसुमोत्कटाः' का अर्थ है फूलों की अधिकता से भारी शाखाएं। राम इस प्राकृतिक संगीत को सुन रहे हैं, किन्तु विरह की अवस्था में संगीत अक्सर पीड़ादायक होता है क्योंकि वह उत्सव और मिलन का प्रतीक है।