Srimad Valmiki Ramayana

मत्त कोकिल सन्नादैः नर्तयन् इव पादपान् ।
शैल कन्दर निष्क्रान्तः प्रगीत इव च अनिलः ॥४-१-१५॥
matta kokila sannādaiḥ nartayan iva pādapān |
śaila kandara niṣkrāntaḥ pragīta iva ca anilaḥ ॥4-1-15॥
Translation
The wind, issuing from the mountain caves, seems to make the trees dance to the accompaniment of the sounds of intoxicated cuckoos, and appears to be singing itself.
हिंदी अनुवाद
पर्वत की कन्दराओं से निकला हुआ पवन, मत्त कोकिलों की कूक (ध्वनि) से वृक्षों को नचाता सा और स्वयं गाता हुआ सा प्रतीत होता है।
English Commentary
Nature is depicted here as a grand performance. The wind, emerging from the mountain caves (kandara), acts as the dance master. The rustling sound of the wind is its song (pragīta iva), while the trees are the dancers being forced to sway. The accompaniment is provided by the matta kokila (intoxicated cuckoos). The imagery of the wind "making the trees dance" (nartayan iva) attributes agency and rhythm to the breeze. For Rama, witnessing this jubilant celebration of life—where every element is engaged in dance and song—isolates him further in his silent mourning.
हिंदी टीका
यहाँ प्रकृति में एक नृत्य-नाटिका (Dance Drama) का दृश्य उपस्थित होता है। पवन सूत्रधार है जो कन्दराओं से निकलकर मंच (वन) पर आता है। कोयल का स्वर संगीत (Back-ground music) है, और वृक्ष नर्तक हैं। 'मत्त कोकिल' (मस्त कोयल) वसंत के यौवन का प्रतीक है। वायु की सरसराहट स्वयं उसका गायन है। राम इस उल्लासपूर्ण वातावरण को देख रहे हैं। संस्कृत साहित्य में कोयल की कूक को विरही जनों के लिए अत्यंत कष्टकारी माना गया है, अतः यह दृश्य राम के लिए 'सुखद' होते हुए भी 'दुःखद' है।