Srimad Valmiki Ramayana

स एव सुख संस्पर्शो वाति चन्दन शीतलः ।
गन्धम् अभ्यवहन् पुण्यम् श्रम अपनयो अनिलः ॥४-१-१७॥
sa eva sukha samsparśo vāti candana śītalaḥ |
gandham abhyavahan puṇyam śrama apanayo anilaḥ ॥4-1-17॥
Translation
That very wind blows, pleasant to the touch, cool like sandalwood, carrying a holy fragrance, and removing fatigue.
हिंदी अनुवाद
वही (यह) वायु सुखद स्पर्श वाली, चन्दन के समान शीतल और पवित्र सुगंध को वहन करती हुई बह रही है; यह श्रम (थकावट) को दूर करने वाली है।
English Commentary
Rama describes the tactile and olfactory qualities of the breeze. It is candana śītalaḥ (cool as sandalwood), suggesting it originates from the Malaya mountains (famous for sandalwood), a classic trope in Sanskrit poetry for the spring breeze. It carries a puṇyam gandham (pure/holy fragrance) and is śrama apanayo (fatigue-removing). While Rama objectively acknowledges its soothing properties, in the context of Vipralambha Shringara (love in separation), such cooling agents often paradoxically burn the lover by awakening acute memories of physical intimacy, making the soothing breeze a source of torment.
हिंदी टीका
यहाँ वायु के गुणों का वर्णन है—शीतल, मंद और सुगंधित। 'चन्दन शीतलः' (चन्दन जैसी ठंडी) उपमा दक्षिण दिशा से आने वाली 'मलय अनिल' (मलयज) की ओर संकेत करती है जो चन्दन के वनों से होकर आती है। 'श्रम अपनयो' (थकान मिटाने वाली) शारीरिक प्रभाव को दर्शाता है। यद्यपि यह वायु साधारण मनुष्य के लिए सुखद है, तथापि विरह विदग्ध (विरह में जल रहे) व्यक्ति के लिए चन्दन और शीतलता भी अग्नि के समान दाहक बन जाती है। राम यहाँ वस्तुस्थिति का वर्णन कर रहे हैं, पर उनका अनुभव विरोधाभासी हो सकता है।