Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 1SHLOKA: 18
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 1

अमी पवन विक्षिप्ता विनन्दन्ती इव पादपाः ।
षट्पदैः अनुकूजद्भिः वनेषु मधु गन्धिषु ॥४-१-१८॥

amī pavana vikṣiptā vinandantī iva pādapāḥ |
ṣaṭpadaiḥ anukūjadbhiḥ vaneṣu madhu gandhiṣu ॥4-1-18॥

Translation

In the forests fragrant with honey, these trees, shaken by the wind and accompanied by humming bees, seem to be shouting for joy.

हिंदी अनुवाद

मधु की गंध से भरे वनों में, वायु द्वारा हिलाए गए और भौरों के गुंजार से युक्त ये वृक्ष मानो (हर्ष से) नाद कर रहे हैं (चिल्ला रहे हैं)।


English Commentary

The sensory immersion continues with the scent of honey (madhu gandhiṣu). The combined sound of the wind-blown leaves and the humming bees (ṣaṭpadaiḥ anukūjadbhiḥ) is personified as the trees expressing joy or shouting (vinandantī iva). The forest is alive and vocal. This attribution of "rejoicing" to the trees highlights the pathetic fallacy—Rama sees happiness in the environment around him, which serves as a foil to his own despondency. The sweetness of the honey-scent creates a cloying atmosphere that a grieving mind finds difficult to breathe in.

हिंदी टीका

वन में वसंत का उल्लास चरम पर है। 'मधु गन्धिषु' बताता है कि फूलों में मकरंद भरा है जिससे पूरा वन सुगंधित है। वृक्षों की सरसराहट और भौरों की गूंज मिलकर ऐसा आभास दे रही है मानो वृक्ष खुशी से 'विनन्दन्ति' (विशेष रूप से नन्दन/ध्वनि) कर रहे हैं। प्रकृति का यह सामूहिक उत्सव राम के एकाकीपन को और गहरा करता है। जब पूरी दुनिया जश्न मना रही हो, तब अपना दुःख और भारी लगता है। राम यहाँ 'प्रकृति के मानवीकरण' के माध्यम से अपनी व्यथा को वाणी दे रहे हैं।