Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 1SHLOKA: 19
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 1

गिरि प्रस्थेषु रम्येषु पुष्पवद्भिः मनोरमैः ।
संसक्त शिखरा शैला विराजन्ति महाद्रुमैः ॥४-१-१९॥

giri prastheṣu ramyeṣu puṣpavadbhiḥ manoramaiḥ |
samsakta śikharā śailā virājanti mahādrumaiḥ ॥4-1-19॥

Translation

On the lovely mountain plateaus, the mountains, with their peaks linked together, shine resplendent with beautiful, flowering, large trees.

हिंदी अनुवाद

रमणीय पर्वतीय तटों (पठारों) पर, परस्पर जुड़े हुए शिखरों वाले पर्वत, फूलों से लदे हुए मनोरम विशाल वृक्षों से सुशोभित हो रहे हैं।


English Commentary

Rama shifts his gaze from the immediate flora to the broader landscape—the mountain plateaus (giri prastheṣu). The description suggests a dense canopy where the large trees (mahādrumaiḥ) on the peaks create a visual continuity, making the mountains appear linked (samsakta śikharā). The use of manoramaiḥ (mind-pleasing) indicates the aesthetic appeal of the scene. This verse emphasizes the grandeur and verticality of the terrain, establishing the rugged yet beautiful setting where the subsequent alliances and battles of the epic will take place.

हिंदी टीका

यह श्लोक पम्पा सरोवर के आस-पास की भौगोलिक स्थिति का वर्णन करता है। 'गिरि प्रस्थ' का अर्थ है पहाड़ के ऊपर की समतल भूमि या ढलान। यहाँ पर्वतों के शिखर भी वृक्षों से ऐसे ढके हैं कि वे आपस में मिले हुए ('संसक्त') जान पड़ते हैं। 'विराजन्ति' (विराजमान हैं/शोभा पा रहे हैं) क्रिया पर्वतों के राजसी स्वरूप को दर्शाती है। राम लक्ष्मण को यह दृश्य दिखा रहे हैं, जो किष्किन्धा की पर्वतीय सुंदरता का परिचय है। सुंदरता का यह वर्णन कथानक में आगे आने वाले सुग्रीव-मिलन के स्थान (ऋष्यमूक पर्वत) की पृष्ठभूमि तैयार करता है।