Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 1SHLOKA: 20
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 1

पुष्प संछन्न शिखरा मारुतः उत्क्षेप चंचला ।
अमी मधुकरोत्तंसाः प्रगीत इव पादपाः ॥४-१-२०॥

puṣpa samchanna śikharā mārutaḥ utkṣepa caṃcalā |
amī madhukarottaṃsāḥ pragīta iva pādapāḥ ॥4-1-20॥

Translation

These trees, with their tops covered in flowers, moving unsteadily due to the tossing of the wind, and wearing bees as their crest-ornaments, seem to be singing.

हिंदी अनुवाद

फूलों से ढके हुए शिखरों वाले, वायु के झोंकों से चंचल, और भौरों (मधुकर) रूपी मुकुट (अवतंस) धारण किए हुए ये वृक्ष मानो गा रहे हैं।


English Commentary

The anthropomorphism creates a vivid image of a performer. The trees are costumed in flowers, with swaying movements caused by the wind (utkṣepa caṃcalā). The buzzing bees hovering over the topmost flowers are poetically envisioned as uttamsa (crest-ornaments or crowns) worn by the trees. The sound produced makes them appear as if they are singing (pragīta iva). This detailed imagery reveals Rama's poetic sensitivity; even in deep sorrow, he parses the scene with the eye of an artist, noticing the intricate details of nature's ornamentation.

हिंदी टीका

यहाँ वृक्षों को एक सजे-धजे गायक के रूप में प्रस्तुत किया गया है। उनके सिर (शिखर) फूलों से ढके हैं, भौरे उनके सिर के आभूषण ('अवतंस' अर्थात् मुकुट या कर्णफूल) हैं, और वायु उन्हें हिला रही है (नृत्य/भाव भंगिमा)। भौरों की गूंज उनका गायन है। 'मधुकरोत्तंसाः' एक अत्यंत कलात्मक शब्द है—मधुकर (भौरे) ही जिनका उत्तंस (शिरोभूषण) हैं। राम की दृष्टि में प्रकृति एक कलाकार की भांति प्रस्तुत हो रही है, जो उनके विरही मन को रिझाने का (या चिढ़ाने का) प्रयास कर रही है।