Srimad Valmiki Ramayana

अयम् वसन्तः सौमित्रे नाना विहग नादितः ।
सीतया विप्रहीणस्य शोक सन्दीपनो मम ॥४-१-२२॥
ayam vasantaḥ saumitre nānā vihaga nāditaḥ |
sītayā viprahīṇasya śoka sandīpano mama ॥4-1-22॥
Translation
O Sumitra's son! This Spring, resonant with the sounds of various birds, is an inciter of my grief, bereft as I am of Sita.
हिंदी अनुवाद
हे सौमित्रे! नाना प्रकार के पक्षियों की आवाजों से गूंजता हुआ यह वसंत, सीता से रहित मेरे शोक को उद्दीप्त (प्रज्वलित) करने वाला है।
English Commentary
Rama explicitly states the emotional impact of the season. This verse defines the concept of Uddipana Vibhava in Rasa theory—the environmental factors that stimulate emotion. Here, Spring (Vasanta), filled with bird songs (vihaga nāditaḥ), acts as fuel to the fire of his grief (śoka sandīpano). The beauty he has been describing is not brought up to praise the forest, but to explain why his suffering is acute. The contrast is sharp: the external world is bursting with life and sound, while his internal world is hollowed out by Sita's absence.
हिंदी टीका
अब राम प्रकृति वर्णन से हटकर सीधे अपनी मनोदशा पर आते हैं। वे स्पष्ट करते हैं कि यह वसंत उनके लिए आनंददायक नहीं, बल्कि 'शोक सन्दीपनो' (दुःख को बढ़ाने वाला) है। साहित्य शास्त्र में वसंत को 'उद्दीपन विभाव' कहा गया है—वह कारक जो रति (प्रेम) या शोक को भड़काता है। पक्षियों का कलरव, जो मिलन के समय मधुर लगता, वियोग में शोर और कष्टकारी प्रतीत होता है। 'सीतया विप्रहीणस्य' (सीता से विशेष रूप से हीन/रहित) पद उनकी शून्यता को दर्शाता है।