Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 1SHLOKA: 24
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 1

एष दाअत्यूहको हृष्टो रम्ये माम् वन निर्झरे ।
प्रणदन् मन्मथाविष्टम् शोचयिष्यति लक्ष्मण ॥४-१-२४॥

eṣa dāatyūhako hṛṣṭo ramye mām vana nirjhare |
praṇadan manmathāviṣṭam śocayiṣyati lakṣmaṇa ॥4-1-24॥

Translation

O Lakshmana! This joyful Datyuhaka bird (gallinule/water-cock), crying out near the lovely forest waterfall, will cause me, possessed by love, to grieve (even more).

हिंदी अनुवाद

हे लक्ष्मण! रमणीय वन-झरने के पास बोलता हुआ यह प्रसन्न दात्यूहक (पपीहा/जल-मुर्गा) पक्षी, कामवाणों से ग्रस्त मुझको और अधिक शोक में डाल रहा है।


English Commentary

Rama directs Lakshmana's attention to the Datyuhaka bird situated near a scenic waterfall (vana nirjhare). The presence of the bird in such a romantic setting acts as a trigger. Rama describes himself as manmathāviṣṭam (possessed or invaded by love/desire). He predicts that the bird's happy call will inevitably lead to more sorrow (śocayiṣyati). This verse reinforces the relentless assault of sensory stimuli on Rama's psyche—visuals, smells, and now specific bird calls near water bodies all conspire to remind him of the joy he cannot share with Sita.

हिंदी टीका

राम एक विशेष पक्षी 'दात्यूहक' (जिसे पपीहा या जलकाक भी माना जाता है) की ओर इशारा करते हैं। यह पक्षी झरनों के पास रहता है। झरने का सौंदर्य और पक्षी की आवाज मिलकर राम की 'मन्मथाविष्ट' (काम से आवृत) स्थिति को और बिगाड़ रहे हैं। राम लक्ष्मण को संबोधित करते हैं, यह दर्शाते हुए कि वे अपने भाई से सहानुभूति की अपेक्षा रखते हैं। 'शोचयिष्यति' (शोक कराएगा/रुलाएगा) भविष्यत काल की क्रिया है, जो बताती है कि राम को अपनी पीड़ा के बढ़ने का पूर्वाभास हो रहा है।