Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 1SHLOKA: 27
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 1

विमिश्रा विहगाः पुंभिः आत्म व्यूह अभिनन्दिताः ।
भृङ्गराज प्रमुदिताः सौमित्रे मधुर स्वराः ॥४-१-२७॥

vimiśrā vihagāḥ pumbhiḥ ātma vyūha abhinanditāḥ |
bhṛṅgarāja pramuditāḥ saumitre madhura svarāḥ ॥4-1-27॥

Translation

O Sumitra's son! Mixed with their mates (males) and rejoiced by their own flocks, the birds, including the sweet-voiced Bhringarajas, are delighted.

हिंदी अनुवाद

हे सौमित्रे! अपने-अपने झुंडों में प्रसन्न और नर पक्षियों के साथ मिली हुई (मादा) पक्षियां, तथा मधुर स्वर वाले भृंगराज पक्षी आनंदित हो रहे हैं।


English Commentary

The focus here is on union and community. The birds are described as vimiśrā pumbhiḥ (mingled with males), highlighting that they are paired up. They are also happy within their ātma vyūha (own flocks/groups). Rama specifically notes the Bhringaraja birds (likely the Racket-tailed Drongo or similar songbirds). The joy arising from companionship in the animal kingdom serves as a foil to Rama's solitude. Seeing the birds happy with their mates intensifies his longing (Vipralambha), as nature mocks his isolation with its display of conjugal bliss.

हिंदी टीका

यहाँ 'विमिश्राः पुंभिः' (नरों के साथ मिली हुई) वाक्यांश सबसे महत्वपूर्ण है। यह संयोग श्रृंगार का स्पष्ट चित्रण है। पक्षी अपने साथियों (mates) के साथ हैं और अपने परिवार/समुदाय (व्यूह) में सुरक्षित और प्रसन्न हैं। राम विशेष रूप से 'भृंगराज' पक्षियों के मधुर स्वर का उल्लेख करते हैं। पक्षियों का यह पारिवारिक सुख और मिलन राम को अपनी स्थिति—पत्नी से वियोग और राज्य/कुल से दूरी—का तीखा अहसास कराता है। प्रकृति में सर्वत्र 'युगल' (couples) दिख रहे हैं, केवल राम अकेले हैं।