Srimad Valmiki Ramayana

स्वनन्ति पादपाः च इमे माम् अनङ्ग प्रदीपकाः ।
अशोक स्तबक अङ्गारः षट्पद स्वन निस्वनः ॥४-१-२९॥
svananti pādapāḥ ca ime mām anaṅga pradīpakāḥ |
aśoka stabaka aṅgāraḥ ṣaṭpada svana nisvanaḥ ॥4-1-29॥
Translation
These trees are sounding out and they kindle the fire of love within me. The clusters of Ashoka flowers are the glowing embers, and the humming of bees is the crackling sound (of that fire).
हिंदी अनुवाद
ये वृक्ष अनंग (कामदेव/प्रेम) की अग्नि को प्रदीप्त करने वाले हैं और (हवा से हिलने पर) शब्द कर रहे हैं। इनके अशोक पुष्पों के गुच्छे दहकते हुए अंगारे हैं और भौरों की गुंजन उस अग्नि की (सनसनाती) ध्वनि है।
English Commentary
Rama employs a masterful metaphor, visualizing the blooming tree as a burning fire. The Ashoka tree, ironically named 'sorrow-less,' becomes the Ananga pradipaka (kindler of love's fire). The visual of red flower clusters is equated to glowing embers (angāra), and the auditory buzzing of bees is equated to the hissing or crackling sound (nisvana) of flames. This synesthetic description shows how the environment attacks Rama's senses; the beauty is not just visually overwhelming but is perceived as a destructive force that burns him internally.
हिंदी टीका
यहाँ 'सांगरूपक अलंकार' (Extended Metaphor) का अद्भुत प्रयोग है। राम वसंत के वृक्ष को साक्षात अग्नि मान रहे हैं। 'अशोक' वृक्ष (जिसका नाम ही शोक-नाशक है) यहाँ शोक-वर्धक बन गया है। उसके लाल फूलों के गुच्छे (स्तबक) आग के अंगारे (अंगार) हैं। भौरों की आवाज (षट्पद स्वन) आग के जलने की ध्वनि (निस्वन) है। राम का मन विरह की जिस आग में जल रहा है, उसे बाहरी प्रकृति प्रतिबिंबित कर रही है। यह श्लोक राम की मानसिक वेदना की तीव्रता को शारीरिक संवेदना (दाह) के रूप में व्यक्त करता है।