Srimad Valmiki Ramayana

अयम् माम् धक्ष्यति क्षिप्रम् शोकाग्निः न चिरादिव ।
अपश्यत ताम् वनिताम् पश्यतो रुचिर द्रुमान् ॥४-१-३३॥
ayam mām dhakṣyati kṣipram śokāgniḥ na cirādiva |
apaśyata tām vanitām paśyato rucira drumān ॥4-1-33॥
Translation
Not seeing that lady, but seeing the beautiful trees, this fire of grief will burn me up quickly, without delay.
हिंदी अनुवाद
उन सुंदर वृक्षों को देखते हुए और उस वनिता (प्रिय पत्नी) को न देखते हुए, यह शोकरूपी अग्नि मुझे शीघ्र ही जला डालेगी, इसमें देर नहीं है।
English Commentary
The verse relies on the sharp antithesis between apaśyata (not seeing the wife) and paśyato (seeing the trees). The presence of beauty without the beloved is fatal. Rama predicts his imminent destruction by the fire of grief (śokāgniḥ). The adverb kṣipram (quickly) and phrase na cirādiva (without delay) highlight the urgency and intensity of his pain. He feels that the cognitive dissonance—the clash between the external beauty and internal loss—is physically consuming him.
हिंदी टीका
इस श्लोक में विरोधाभास (Contrast) स्पष्ट है—'अपश्यत' (न देखना - सीता को) और 'पश्यतो' (देखना - वृक्षों को)। आँखों के सामने सुंदर वृक्ष हैं, पर जो होना चाहिए (सीता), वह नहीं है। यह असंतुलन 'शोकाग्नि' (शोक रूपी आग) के ईंधन का काम कर रहा है। राम को अपनी मृत्यु या विनाश समीप लग रहा है ('क्षिप्रम्' - शीघ्र)। यह विप्रलम्भ श्रृंगार की 'उन्माद' या 'मरण' जैसी अवस्थाओं का संकेत है जहाँ आश्रय (राम) को लगता है कि वह वियोग सह नहीं पाएगा।