Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 1SHLOKA: 34
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 1

मम अयम् आत्मप्रभवो भूयस्त्वम् उपयास्यति ।
अदृश्यमाना वैदेही शोकम् वर्धयती इह मे ॥४-१-३४॥

mama ayam ātmaprabhavo bhūyastvam upayāsyati |
adṛśyamānā vaidehī śokam vardhayatī iha me ॥4-1-34॥

Translation

This grief of mine, born from within myself (or from love/Kama), will reach its extreme. Vaidehi, remaining unseen, increases my sorrow here.

हिंदी अनुवाद

मेरा यह आत्म-प्रभव (मन/स्वयं से उत्पन्न दुःख/काम) बहुत अधिक बढ़ जाएगा। दिखाई न देती हुई वैदेही (सीता) यहाँ मेरे शोक को बढ़ा रही है।


English Commentary

Rama reflects on the nature of his suffering. He terms it ātmaprabhavo—originating from the self or soul (also a name for Kama/Love, as born from the mind). This acknowledges that while nature triggers it, the pain stems from his own deep attachment. He notes that the invisibility (adṛśyamānā) of Vaidehi is the active agent increasing (vardhayatī) his sorrow. It suggests a spiral of grief where the lack of sensory contact with the beloved causes the internal emotional state to escalate uncontrollably.

हिंदी टीका

राम अपने दुःख के स्रोत का विश्लेषण करते हैं। इसे 'आत्मप्रभव' कहा गया है—जो स्वयं से या कामदेव (मनसिज) से उत्पन्न है। बाहरी वातावरण तो केवल उद्दीपन है, मूल कारण भीतर है। सीता का 'अदृश्य' रहना उस दुःख को खाद-पानी दे रहा है। 'भूयस्त्वम्' का अर्थ है अधिकता या बाहुल्य। राम को भय है कि समय बीतने के साथ यह दुःख कम होने के बजाय और उग्र रूप धारण करेगा।