Srimad Valmiki Ramayana

दृश्यमानो वसन्तः च स्वेद संसर्ग दूषकः ।
माम् हि सा मृगशाबाक्षी चिन्ता शोक बलात्कृतम् ॥४-१-३५॥
dṛśyamāno vasantaḥ ca sveda saṃsarga dūṣakaḥ |
mām hi sā mṛgaśābākṣī cintā śoka balātkṛtam ॥4-1-35॥
Translation
And this Spring which is being seen, which becomes uncomfortable (polluting) due to the onset of sweating, (torments) me who am overwhelmed by anxiety and grief for that fawn-eyed lady.
हिंदी अनुवाद
(अगले श्लोक के साथ अन्वय) यह वसंत जो दिखाई दे रहा है और जो (गर्मी के आगमन से) पसीने के संपर्क से कष्टकर (दूषक) हो रहा है, वह उस मृग-शावक जैसी आँखों वाली (सीता) के लिए चिंता और शोक से बलात्कृत (दबाए हुए) मुझको (संताप दे रहा है)...
English Commentary
Rama notes the physiological discomfort of the changing season. Spring is turning into summer, described as sveda saṃsarga dūṣakaḥ—unpleasant or tainting due to the contact with sweat. This physical discomfort parallels his emotional state. He describes himself as balātkṛtam (overpowered/forcefully subdued) by anxiety (cintā) and grief (śoka) regarding the mṛgaśābākṣī (fawn-eyed one). The innocence implied by the fawn-eye comparison likely exacerbates his worry about her safety in the hands of demons.
हिंदी टीका
यहाँ ऋतु-संधि (वसंत और ग्रीष्म का मिलन) का संकेत है। वसंत के अंत में गर्मी बढ़ने लगती है जिससे स्वेद (पसीना) आता है। विरही व्यक्ति के लिए पसीना और गर्मी बेचैनी (दूषक) पैदा करते हैं। सीता के लिए 'मृगशाबाक्षी' (हिरण के बच्चे जैसी आँखों वाली) विशेषण उनकी मासूमियत और भयभीत स्थिति को याद दिलाता है। राम 'चिंता' (सीता कहाँ है?) और 'शोक' (वह साथ नहीं है) के बोझ तले दबे हुए (बलात्कृत) महसूस कर रहे हैं।