Srimad Valmiki Ramayana

वसन्तो यदि तत्र अपि यत्र मे वसति प्रिया ।
नूनम् परवशा सीता सा अपि शोच्यति अहम् यथा ॥ ॥४-१-४७॥
vasanto yadi tatra api yatra me vasati priyā । nūnam paravaśā sītā sā api śocyati aham yathā ॥ ॥4-1-47॥
Translation
If the spring season has arrived there too, where my beloved dwells, then surely Sita, who is under another's control, is grieving just as I am.
हिंदी अनुवाद
जहाँ मेरी प्रिया (सीता) रहती है, यदि वहाँ भी वसंत ऋतु है, तो निश्चित ही पराधीन सीता भी मेरी ही तरह शोक कर रही होंगी।
English Commentary
After expressing his own anguish, Rama's thoughts shift to Sita's suffering, demonstrating the selflessness of his love. He reasons that the seasons are universal; therefore, if it is spring here, it must be spring where his beloved is held captive. If so, surely Sita, who is 'paravaśā' (under the control of another/helpless), must be grieving in the exact same manner as he is ('aham yathā'). This phrase signifies the unity of their souls—he projects his emotions onto her, knowing her love matches his own. The verse is steeped in 'Karuna Rasa' (pathos). Rama is less concerned with his own pain and more anxious about how the delicate Sita is coping with the stimulating beauty of spring while being held prisoner among demons, isolated from her protector.
हिंदी टीका
अपनी पीड़ा का वर्णन करने के बाद, श्रीराम का ध्यान अब सीता की पीड़ा की ओर जाता है। यह उनके निस्वार्थ प्रेम का परिचायक है। वे सोचते हैं कि ऋतुओं का चक्र तो सर्वत्र समान होता है, इसलिए यदि यहाँ वसंत है, तो वहाँ (लंका में) भी वसंत होगा। और यदि ऐसा है, तो 'परवशा' (दूसरे के अधीन/कैद) सीता भी इस मौसम के सौंदर्य को देखकर वैसे ही दुखी हो रही होंगी जैसे मैं हो रहा हूँ। 'अहम् यथा' (मेरे ही समान) शब्द दोनों के हृदयों की एकता को दर्शाता है। राम जानते हैं कि सीता का प्रेम भी उतना ही गहरा है। यह श्लोक करुणा रस से परिपूर्ण है। राम को अपनी पीड़ा से अधिक चिंता इस बात की है कि कोमल हृदया सीता इस वसंत के उद्दीपन को कैसे सहन कर पा रही होंगी, विशेषकर जब वे राक्षसों के बीच कैद हैं।