Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 1SHLOKA: 5
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 1

माम् तु शोकाभि सन्तप्तम् आधयः पीडयन्ति वै ।
भरतस्य च दुःखेन वैदेह्या हरणेन च ॥४-१-५॥

mām tu śokābhi santaptam ādhayaḥ pīḍayanti vai |
bharatasya ca duḥkhena vaidehyā haraṇena ca ॥4-1-5॥

Translation

But indeed, anxieties torment me, who am already inflamed with grief, due to the sorrow concerning Bharata and the abduction of Vaidehi (Sita).

हिंदी अनुवाद

किन्तु शोक से संतप्त मुझको तो (मानसिक) व्यथाएं पीड़ित कर रही हैं। एक तो भरत के दुःख (वियोग) के कारण और दूसरा वैदेही (सीता) के हरण के कारण।


English Commentary

This verse creates a powerful contrast with the previous descriptions of nature. Rama reveals the specific causes of his mental agony (ādhayaḥ). Notably, he places the sorrow regarding Bharata (bharatasya ca duḥkhena) alongside the abduction of Sita. This highlights Rama's character: even while grieving for his wife, he is tormented by the guilt and empathy for his brother Bharata, who is suffering in Ayodhya solely due to Rama's exile. It shows that the beautiful scenery only serves to amplify his internal torment regarding his family's scattered and suffering state.

हिंदी टीका

यह श्लोक राम की आंतरिक पीड़ा के दो मुख्य कारणों को स्पष्ट करता है। पहला, 'भरतस्य च दुःखेन'—राम को वनवास में भी अपने भाई भरत की चिंता है, जो नंदीग्राम में तपस्वी का जीवन जी रहे हैं। यह राम के भ्रातृ-प्रेम और जेष्ठ भ्राता के उत्तरदायित्व को दर्शाता है। दूसरा, 'वैदेह्या हरणेन'—सीता का अपहरण। यहाँ 'तु' शब्द का प्रयोग पिछले श्लोकों में वर्णित प्राकृतिक सौंदर्य के विपरीत उनकी मनोदशा को दिखाने के लिए किया गया है—बाहर सुंदरता है, किन्तु भीतर अग्नि जल रही है।