Srimad Valmiki Ramayana

एष पुष्पवहो वायुः सुख स्पर्शो हिमावहः ।
ताम् विचिन्तयतः कान्ताम् पावक प्रतिमो मम ॥ ॥४-१-५३॥
eṣa puṣpavaho vāyuḥ sukha sparśo himāvahaḥ । tām vicintayataḥ kāntām pāvaka pratimo mama ॥ ॥4-1-53॥
Translation
This breeze, carrying the fragrance of flowers, pleasant to the touch and cool like snow, has become like fire to me as I think of my beloved.
हिंदी अनुवाद
फूलों की सुगंध वहन करने वाला, सुखद स्पर्श वाला और शीतलता देने वाला यह वायु, उस कांता (सीता) का चिंतन करते हुए मेरे लिए अग्नि के समान (दाहक) हो गया है।
English Commentary
This verse is a classic depiction of how grief inverts the nature of sensory experiences. The breeze is described objectively as bearing fragrance ('pushpavaha') and being cool as snow ('himavaha'), which should be 'sukha sparsho' (pleasant to touch). However, for Rama, who is immersed in thoughts of Sita, this same cooling breeze feels like 'pavaka' (fire). This paradox captures the essence of Vipralambha Shringara—the burning sensation of separation turns cooling agents into sources of torment. The external coolness contrasts sharply with his internal burning, intensifying the sensation of heat. It illustrates the psychological truth that our perception of the world is dictated by our internal emotional state; without his beloved, nature's caress feels like a burn.
हिंदी टीका
विरह में वस्तुओं का प्रभाव कैसे विपरीत हो जाता है, यह श्लोक इसका सटीक उदाहरण है। जो हवा 'पुष्पवहः' (फूलों की गंध वाली) और 'हिमावहः' (बर्फ जैसी ठंडी) है, उसे तो सुखद होना चाहिए। सामान्य स्थिति में यह 'सुख स्पर्शो' (सुखद स्पर्श वाली) होती। किन्तु, सीता की याद में ('ताम् विचिन्तयतः') यही ठंडी हवा राम को 'पावक प्रतिमो' (आग जैसी) लग रही है। विरोधाभास अलंकार का यह सुंदर प्रयोग है। विरह की अग्नि भीतर जल रही है, इसलिए बाहर की शीतलता उस अग्नि को बुझाने के बजाय और भड़का रही है। राम के लिए प्रकृति के सारे सुखद तत्व अब यंत्रणा के साधन बन गए हैं। यह स्थिति दर्शाती है कि सुख और दुःख वस्तुगत नहीं, बल्कि मनोगत होते हैं।